<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 跨文化人林語堂:以英譯本《浮生六記》為例

    時間:2024-06-28 14:36:30 其他畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    跨文化人林語堂:以英譯本《浮生六記》為例

    畢業論文

    Lin Yutang as a Successful Cultural Interpreter:A Case Study of Lin’s Translated Version of Six Chapters of a Floating Life

    Abstract

    Lin Yutang was always accredited with “One mind seeking the learning of ancients and moderns; two legs straddling the cultures of east and west”. Actually, it is Lin’s culture attitude—a combination of both eastern and western culture. Translating reveals the fact that cultural elements are translatable. Therefore, how to deal with cultural differences in translation is a question that deserves close investigation. Generally speaking, translation strategies concerning this question may be divided into the following two schools of thought: “domestication”, which is target language culture-oriented and “foreignization”, which is source language culture-oriented. Lin Yutang’s translation of Six Chapters of a Floating Life provides three ways to meet the needs of target language readers: using idiomatic expressions of the target language, retaining Chinese linguistic characteristics and changing the syntactic structures. Lin Yutang has done this well. This successful reproduction, to a great extent, is attributed to his skillful diction and idiomatic expression. His usage of simple but proper words and idiomatic expressions endows his translation with naturalness and fluency.

    Key Words: Lin Yutang;  Six Chapters of a Floating Life;  translation strategy;
    domestication;  foreignization

    摘  要

    作為1個文化人,林語堂1向以“兩腳踏中西文化,1心評宇宙文章”自況,這句話確實標明了林語堂非常自覺自明的文化姿態—他的文化觀走的是中西融合的道路。翻譯活動體現了不同文化之間的交流,同時也揭示了文化差異存在可譯性。因此如何處理文化差異現象是值得認真研究的問題。籠而統之,對文化因素的處理有兩種主要方法:1是以源語文化為歸宿的“異化”;2是以目的語文化為歸宿的“歸化”。林語堂的《浮生6記》英譯本為翻譯實踐方面的研究提供了1系列可參照的方法。林氏譯本中對文化差異的處理有下面3個特點:譯文在說法上盡量符合英語表達習慣;有時需要保留中國文化的特點;有時需要在形式上作適當的變通。林語堂做得很好。譯文遣詞準確、簡潔、富有表現力;在句子表達方面,如人物刻畫、風景描寫等與原文和諧1致,因而讀來清新自然,毫無斧鑿痕跡。

    關鍵詞:林語堂、浮生6記、翻譯策略、歸化、異化

    ..............
    收費英語畢業論文【包括:畢業論文、開題報告、任務書、中期檢查表】

    【跨文化人林語堂:以英譯本《浮生六記》為例】相關文章:

    英漢顏色詞跨域對比分析—以RED和紅為例03-11

    以莫泊桑的《項鏈》為例談空白美03-18

    生豬區域品牌建設--以湖南為例12-05

    論以海爾冰箱為例淺談定制營銷03-01

    淺談以朱湘為例談詩的潛在資源03-04

    禪宗:對問題的提問-以“趙州狗子”公案為例03-05

    關于《金瓶梅》英譯本誤譯解析11-19

    從翻譯適應選擇論和生態三維度看林語堂英譯《浮生六記》12-04

    園林發展特征淺析-以法式園林的興衰為例03-23

    主站蜘蛛池模板: 无码国内精品久久人妻麻豆按摩 | 久久久精品波多野结衣| 欧美精品久久久久久久自慰| 久久伊人精品青青草原高清| 久久亚洲精品无码AV红樱桃| 天天爽夜夜爽8888视频精品| 国产精品videossex白浆| 精品三级在线观看| 99爱在线精品免费观看| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片 | 国产精品亚洲一区二区三区在线| 欧美在线精品一区二区三区| 国产精品自在线拍国产电影| 9re热国产这里只有精品| 国产91精品在线| 国产精品久久久久9999高清| 精品久久久久久久中文字幕 | 精品亚洲一区二区三区在线播放| 久久久久国产精品| 国产精品99久久99久久久| 6一12呦女精品| 精品亚洲永久免费精品| 人人妻人人澡人人爽欧美精品 | 亚洲AV无码久久精品狠狠爱浪潮| 久久996热精品xxxx| 国产亚洲精品免费视频播放| 国产福利电影一区二区三区,亚洲国模精品一区 | 永久免费精品影视网站| 久久国产成人亚洲精品影院| 国产精品一区二区久久精品无码| 成人亚洲日韩精品免费视频| 92精品国产自产在线观看| 99久久国产综合精品五月天喷水 | 久久精品国产99久久香蕉| 国产精品一区二区三区99| 国产精品视频免费一区二区| 国产一级精品高清一级毛片| 久久精品国产亚洲7777| 日韩精品无码人妻一区二区三区 | 亚洲精品无码专区在线播放| 无码人妻精品一区二区三区久久久|