<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 跨文化人林語堂:以英譯本《浮生六記》為例

    時間:2024-06-28 14:36:30 其他畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    跨文化人林語堂:以英譯本《浮生六記》為例

    畢業論文

    Lin Yutang as a Successful Cultural Interpreter:A Case Study of Lin’s Translated Version of Six Chapters of a Floating Life

    Abstract

    Lin Yutang was always accredited with “One mind seeking the learning of ancients and moderns; two legs straddling the cultures of east and west”. Actually, it is Lin’s culture attitude—a combination of both eastern and western culture. Translating reveals the fact that cultural elements are translatable. Therefore, how to deal with cultural differences in translation is a question that deserves close investigation. Generally speaking, translation strategies concerning this question may be divided into the following two schools of thought: “domestication”, which is target language culture-oriented and “foreignization”, which is source language culture-oriented. Lin Yutang’s translation of Six Chapters of a Floating Life provides three ways to meet the needs of target language readers: using idiomatic expressions of the target language, retaining Chinese linguistic characteristics and changing the syntactic structures. Lin Yutang has done this well. This successful reproduction, to a great extent, is attributed to his skillful diction and idiomatic expression. His usage of simple but proper words and idiomatic expressions endows his translation with naturalness and fluency.

    Key Words: Lin Yutang;  Six Chapters of a Floating Life;  translation strategy;
    domestication;  foreignization

    摘  要

    作為1個文化人,林語堂1向以“兩腳踏中西文化,1心評宇宙文章”自況,這句話確實標明了林語堂非常自覺自明的文化姿態—他的文化觀走的是中西融合的道路。翻譯活動體現了不同文化之間的交流,同時也揭示了文化差異存在可譯性。因此如何處理文化差異現象是值得認真研究的問題。籠而統之,對文化因素的處理有兩種主要方法:1是以源語文化為歸宿的“異化”;2是以目的語文化為歸宿的“歸化”。林語堂的《浮生6記》英譯本為翻譯實踐方面的研究提供了1系列可參照的方法。林氏譯本中對文化差異的處理有下面3個特點:譯文在說法上盡量符合英語表達習慣;有時需要保留中國文化的特點;有時需要在形式上作適當的變通。林語堂做得很好。譯文遣詞準確、簡潔、富有表現力;在句子表達方面,如人物刻畫、風景描寫等與原文和諧1致,因而讀來清新自然,毫無斧鑿痕跡。

    關鍵詞:林語堂、浮生6記、翻譯策略、歸化、異化

    ..............
    收費英語畢業論文【包括:畢業論文、開題報告、任務書、中期檢查表】

    【跨文化人林語堂:以英譯本《浮生六記》為例】相關文章:

    英漢顏色詞跨域對比分析—以RED和紅為例03-11

    以莫泊桑的《項鏈》為例談空白美03-18

    生豬區域品牌建設--以湖南為例12-05

    論以海爾冰箱為例淺談定制營銷03-01

    淺談以朱湘為例談詩的潛在資源03-04

    禪宗:對問題的提問-以“趙州狗子”公案為例03-05

    關于《金瓶梅》英譯本誤譯解析11-19

    從翻譯適應選擇論和生態三維度看林語堂英譯《浮生六記》12-04

    園林發展特征淺析-以法式園林的興衰為例03-23

    主站蜘蛛池模板: 国产成人久久精品激情| 九九热这里只有在线精品视 | 久久亚洲中文字幕精品一区| 成人区精品一区二区不卡 | 亚洲国产精品一区第二页 | 狠狠色伊人久久精品综合网| 国产乱码伦精品一区二区三区麻豆| 伊人久久精品无码二区麻豆 | 日韩精品无码熟人妻视频| 精品无码国产污污污免费网站国产 | 中文精品久久久久人妻| 精品精品国产高清a毛片| 久久精品免费观看| 99精品国产在热久久无毒不卡| 日韩精品中文字幕无码一区| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 久久人人超碰精品CAOPOREN| 国产精品99精品视频网站| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 国产成人精品亚洲日本在线| 国产精品网站在线观看免费传媒 | 香蕉依依精品视频在线播放 | 99久久精品国产综合一区| 精品久久久久久国产| 国产成人精品精品欧美| 国产精品乱码高清在线观看| 麻豆亚洲AV永久无码精品久久| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃图片 | 真实国产乱子伦精品视频| 久久久久久久亚洲精品| 精品国产三级a乌鸦在线观看| 亚洲综合国产精品| 夜色www国产精品资源站| 91麻豆精品一二三区在线| 国产AV国片精品一区二区| 国产成人高清精品一区二区三区 | 无码国内精品久久人妻蜜桃| 亚洲精品国精品久久99热| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃| 日本五区在线不卡精品| 亚洲AV日韩精品一区二区三区|