<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 源語中的“異”與譯語中的“達(dá)”

    時(shí)間:2024-09-10 16:43:22 其他畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    源語中的“異”與譯語中的“達(dá)”

    畢業(yè)論文

    “Deviation” in Source Language and “Smoothness” in Target Language
    Abstract

    Embracing the view that literary writers’ special manipulation of language not only endows literary texts with literariness but also makes it an indispensable factor in comprehension and interpretation of literary texts, this thesis attempts to approach deviations in literary and stylistic dimensions instead of formal dimension, and tries to examine their relationship with smoothness of translation in target language. Setting out from Leech’s classification of deviations and various examples of deviations in literary texts, it points out the underlying causes of deviations from stylistic point of view and from the aspect of authors, which gives certain clues to their translation. As to Yan Fu’s theory on smoothness, the relationship between this criterion and the translation of literary deviations is examined. Based on the above discussions, it is concluded that in order to achieve functional and perceptional equivalence (generalized from Tytler’s and Nida’s theory) in translating literary deviations, superficial smoothness in translation may not be the best option, and therefore a review of smoothness is required. Finally a suggested approach in translating deviations is proposed.
       
    Key Words: “deviation”; source language; “smoothness”; target language;translation
     
    摘 要

    文學(xué)作家對(duì)語言獨(dú)特的控制力不僅賦予文學(xué)作品以文學(xué)性,也使其成為理解、詮釋文學(xué)作品不可或缺的部分。基于此觀點(diǎn),本文試圖從文學(xué),文體學(xué)的角度而并非從語言形式的角度來探討語言變異現(xiàn)象及此類變異在翻譯譯文中與通順標(biāo)準(zhǔn)的關(guān)系。文章首先從利奇對(duì)變異的分類及各類文學(xué)作品中變異的實(shí)例出發(fā),基于文體風(fēng)格的角度及作者的角度,概括出了變異表象下的深層原因。以此為線索,從嚴(yán)復(fù)的通順標(biāo)準(zhǔn)理論談及到翻譯變異與通順的關(guān)系。基于上述討論提出在翻譯文學(xué)語言變異時(shí),為了達(dá)到功能與理解的對(duì)等(此來源于泰勒與奈達(dá)的翻譯理論)表面看來通順的翻譯并非是最佳的翻譯,有時(shí)對(duì)通順的反思是必要的。最后對(duì)翻譯文學(xué)變異提出了1條建議性的方法。

    關(guān)鍵詞:變異、源語語言、通順、譯語語言、翻譯

    ..............
    全英文收費(fèi)英語畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開題報(bào)告、任務(wù)書、中期檢查表】

    【源語中的“異”與譯語中的“達(dá)”】相關(guān)文章:

    析傅東華譯飄中的歸化翻譯及理據(jù)03-03

    簡(jiǎn)論隱匿新聞源主體中的道德問題11-15

    談從英美詩歌翻譯看余光中的譯學(xué)思想03-18

    歌劇《弄臣》中女主角吉爾達(dá)的主題音樂12-03

    企業(yè)壓力管理中壓力源的研究綜述論文01-16

    廣告中雙關(guān)語的運(yùn)用及翻譯02-27

    二語習(xí)得中母語的積極作用及其在教學(xué)中的運(yùn)用03-01

    探析公示語英譯中的語用失誤03-19

    淺析公示語英譯中的語用失誤03-19

    主站蜘蛛池模板: 国产精品成人A区在线观看| 精品一卡2卡三卡4卡免费视频| 国产精品涩涩涩视频网站| 91人前露出精品国产| 亚洲国产成人精品无码区在线观看 | 99久久精品国产免看国产一区| 精品亚洲一区二区三区在线观看 | 亚洲精品久久久www| 亚洲国产综合精品中文第一区| 久久久精品国产sm调教网站 | 亚洲国产精品人人做人人爽| 亚洲国产精品久久久久久| 国产欧美日韩综合精品一区二区| 午夜精品一区二区三区在线观看| 国产精品免费看久久久香蕉| 精品国产欧美一区二区| 久久99精品久久久久婷婷| 亚洲国模精品一区| 久久久精品国产亚洲成人满18免费网站| 久久成人影院精品777| 国内少妇偷人精品视频免费| 一本一本久久a久久综合精品蜜桃| 惠民福利中文字幕人妻无码乱精品| 四虎国产精品永久地址99新强| 国产91久久精品一区二区| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲AV | 久久精品亚洲中文字幕无码麻豆 | 久久久久久久久久免免费精品| 成人亚洲日韩精品免费视频| 国产精品美女久久久久网| 精品熟女少妇av免费久久| 亚洲精品国产成人片| 无夜精品久久久久久| 青青草97国产精品免费观看| 国产午夜精品理论片久久| 99久久精品免费观看国产| 亚洲国产精品人久久| 亚洲天堂久久精品| Aⅴ精品无码无卡在线观看| 高清在线国产午夜精品| 国产福利电影一区二区三区,亚洲国模精品一区 |