<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 源語中的“異”與譯語中的“達”

    時間:2024-09-10 16:43:22 其他畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    源語中的“異”與譯語中的“達”

    畢業論文

    “Deviation” in Source Language and “Smoothness” in Target Language
    Abstract

    Embracing the view that literary writers’ special manipulation of language not only endows literary texts with literariness but also makes it an indispensable factor in comprehension and interpretation of literary texts, this thesis attempts to approach deviations in literary and stylistic dimensions instead of formal dimension, and tries to examine their relationship with smoothness of translation in target language. Setting out from Leech’s classification of deviations and various examples of deviations in literary texts, it points out the underlying causes of deviations from stylistic point of view and from the aspect of authors, which gives certain clues to their translation. As to Yan Fu’s theory on smoothness, the relationship between this criterion and the translation of literary deviations is examined. Based on the above discussions, it is concluded that in order to achieve functional and perceptional equivalence (generalized from Tytler’s and Nida’s theory) in translating literary deviations, superficial smoothness in translation may not be the best option, and therefore a review of smoothness is required. Finally a suggested approach in translating deviations is proposed.
       
    Key Words: “deviation”; source language; “smoothness”; target language;translation
     
    摘 要

    文學作家對語言獨特的控制力不僅賦予文學作品以文學性,也使其成為理解、詮釋文學作品不可或缺的部分。基于此觀點,本文試圖從文學,文體學的角度而并非從語言形式的角度來探討語言變異現象及此類變異在翻譯譯文中與通順標準的關系。文章首先從利奇對變異的分類及各類文學作品中變異的實例出發,基于文體風格的角度及作者的角度,概括出了變異表象下的深層原因。以此為線索,從嚴復的通順標準理論談及到翻譯變異與通順的關系。基于上述討論提出在翻譯文學語言變異時,為了達到功能與理解的對等(此來源于泰勒與奈達的翻譯理論)表面看來通順的翻譯并非是最佳的翻譯,有時對通順的反思是必要的。最后對翻譯文學變異提出了1條建議性的方法。

    關鍵詞:變異、源語語言、通順、譯語語言、翻譯

    ..............
    全英文收費英語畢業論文【包括:畢業論文、開題報告、任務書、中期檢查表】

    【源語中的“異”與譯語中的“達”】相關文章:

    析傅東華譯飄中的歸化翻譯及理據03-03

    簡論隱匿新聞源主體中的道德問題11-15

    談從英美詩歌翻譯看余光中的譯學思想03-18

    歌劇《弄臣》中女主角吉爾達的主題音樂12-03

    企業壓力管理中壓力源的研究綜述論文01-16

    廣告中雙關語的運用及翻譯02-27

    二語習得中母語的積極作用及其在教學中的運用03-01

    探析公示語英譯中的語用失誤03-19

    淺析公示語英譯中的語用失誤03-19

    主站蜘蛛池模板: 国产大片91精品免费观看不卡| 精品麻豆丝袜高跟鞋AV| 亚洲?V乱码久久精品蜜桃| 久久精品国产亚洲AV无码麻豆| 四虎国产精品永久地址51| 综合国产精品第一页| 杨幂国产精品福利在线观看 | 久久99精品久久久久婷婷| 亚洲国产精品人久久| 婷婷国产成人精品一区二| 欧美精品亚洲精品日韩1818| 亚洲精品无码高潮喷水在线| 国产欧美在线观看精品一区二区| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲精品美女久久777777| 欧美激情精品久久久久久| 国产一在线精品一区在线观看 | 亚欧乱色国产精品免费视频| 国产高清精品一区| 国内精品51视频在线观看| 国产精品日韩AV在线播放 | 在线观看91精品国产入口| 精品福利资源在线| 国产精品成人观看视频国产| 99re6这里有精品热视频| 精品久久久久久久无码| 无码精品A∨在线观看| 亚洲AV无码久久精品成人| 亚洲AV无码精品色午夜在线观看 | 久久久99精品成人片中文字幕| 国产精品哟女在线观看| 国产精品自在线拍国产手机版| 国产乱人伦精品一区二区在线观看 | 久久久久人妻一区精品| 精品无码三级在线观看视频| 精品无码久久久久久国产| 鲸鱼传媒绿头鱼实验室之炮机测评日韩精品一级毛 | 51午夜精品免费视频| 国产成人精品免费视频动漫| 国产精品专区第二| 欧美日韩精品乱国产538|