<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英譯漢中詞序的變動(dòng)

    時(shí)間:2024-08-17 01:50:09 其他畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    英譯漢中詞序的變動(dòng)

    畢業(yè)論文

    Introduction
    Inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word order in a sentence according to the convention of the language to be translated into. It is something different from the one in a grammatical sense where inversion means that the order of the subject and the predicate is changed. Here, inversion refers to the process of translation in which the word order of a sentence in the source language is changed or inverted in the target language. Eg:
    1) He is not happy, though he is rich. 他雖富有,但不幸福。
      2)It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.我原打算在1月訪問(wèn)中國(guó),后來(lái)又不得不予以推遲,這使我深感失望.
         This “change of word order” is necessary because, first of all, each language has its own “natural word order” and its own peculiarities in word order. Secondly, “inversion”, as a stylistic device, is often used for emphasis. Thirdly, in one sentence the words having different order may have different meaning. Last but not least, the conscientious translator or interpreter has to keep in mind that “word order” is capable of given rise to distorting meaning of the original speaker or author. in Chinese, “我曬太陽(yáng)。”and “太陽(yáng)曬我!盩he two sentences have different meanings, so does the sentence in English. “Speech by the Chinese Representative at the U.N.6th Committee on the Convention against the Taking of Hostages.” In Chinese, it means“中國(guó)代表在聯(lián)合國(guó)6委關(guān)于反對(duì)劫持人質(zhì)公約的發(fā)言。”However, if we change the word order of the English sentence like this: “Speech by the Chinese Representative on the Convention against the Taking of Hostages at the U.N. Committee it could mean that the incident of the Taking of Hostages occurred at the 6th Committee, or that the Convention is rather a limited one, only opposing the Taking of hostages at the 6th! Or if the word order is changed like this: “Speech on Convention against the Taking of Hostages by Chinese Representative at the U.N. 6th Committee" it could mean that the "Convention" is directed against the Chinese Representative who has taken somebody as "hostage" and that the incident occurred at the U.N. 6th Committee! . Hence, word order is essential in the process of organizing sentences. “Though inversion belongs to the formal thing, if we don’t deal with the specific ‘change of word order’ well the expression of original meaning or content would be affected, which is the counteraction of form to content.” Only if we know the rules of inversion well, can we organize the order of words elastically and make the version faithful, smooth and graceful.

    【英譯漢中詞序的變動(dòng)】相關(guān)文章:

    淺談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換03-19

    談?dòng)⒆g漢中的英漢詞性的轉(zhuǎn)換03-18

    淺談中醫(yī)英譯03-18

    漢中民間泥塑發(fā)展溯源12-04

    探析中式菜譜名稱的英譯03-20

    中餐菜單的英譯翻譯策略03-01

    淺談從語(yǔ)言共性看英漢形容詞詞序的對(duì)比03-18

    房屋的交付與物權(quán)變動(dòng)03-19

    淺談中餐菜單的英譯翻譯策略03-02

    主站蜘蛛池模板: 国产午夜亚洲精品国产成人小说| 99精品人妻少妇一区二区| 97久久综合精品久久久综合| 久久丝袜精品中文字幕| 国产精品一级香蕉一区| 亚洲精品专区在线观看| 国产精品亚洲欧美大片在线观看| 99视频精品全部在线观看| 亚洲av无码国产精品色在线看不卡| 久久成人国产精品二三区| 久久精品黄AA片一区二区三区| 久久精品国产亚洲7777| 97国产视频精品| 久久er国产精品免费观看2| 国产精品无码av在线播放| 亚洲精品乱码久久久久久| 日本精品久久久久久久久免费| 国产精品人人做人人爽| 91精品啪在线观看国产电影| 国产精品臀控福利在线观看 | 亚洲av日韩精品久久久久久a| 精品91自产拍在线观看 | 亚洲精品国产综合久久一线| 精品久久久久一区二区三区| 国产精品欧美久久久久天天影视| 成人一区二区三区精品| 久久精品国产影库免费看| 国产精品99精品久久免费| 久久久久久亚洲Av无码精品专口| 亚洲精品无码不卡在线播HE| 亚洲无线观看国产精品| 亚洲精品自产拍在线观看| 中文精品99久久国产| 亚洲精品视频久久久| 亚洲无线观看国产精品| 无码久久精品国产亚洲Av影片| 自拍偷自拍亚洲精品被多人伦好爽 | 欧美精品亚洲精品日韩传电影| 亚洲精品中文字幕乱码三区 | 97热久久免费频精品99| 国产精品v片在线观看不卡|