<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英譯漢中詞序的變動

    時間:2024-08-17 01:50:09 其他畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    英譯漢中詞序的變動

    畢業論文

    Introduction
    Inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word order in a sentence according to the convention of the language to be translated into. It is something different from the one in a grammatical sense where inversion means that the order of the subject and the predicate is changed. Here, inversion refers to the process of translation in which the word order of a sentence in the source language is changed or inverted in the target language. Eg:
    1) He is not happy, though he is rich. 他雖富有,但不幸福。
      2)It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.我原打算在1月訪問中國,后來又不得不予以推遲,這使我深感失望.
         This “change of word order” is necessary because, first of all, each language has its own “natural word order” and its own peculiarities in word order. Secondly, “inversion”, as a stylistic device, is often used for emphasis. Thirdly, in one sentence the words having different order may have different meaning. Last but not least, the conscientious translator or interpreter has to keep in mind that “word order” is capable of given rise to distorting meaning of the original speaker or author. in Chinese, “我曬太陽。”and “太陽曬我。”The two sentences have different meanings, so does the sentence in English. “Speech by the Chinese Representative at the U.N.6th Committee on the Convention against the Taking of Hostages.” In Chinese, it means“中國代表在聯合國6委關于反對劫持人質公約的發言。”However, if we change the word order of the English sentence like this: “Speech by the Chinese Representative on the Convention against the Taking of Hostages at the U.N. Committee it could mean that the incident of the Taking of Hostages occurred at the 6th Committee, or that the Convention is rather a limited one, only opposing the Taking of hostages at the 6th! Or if the word order is changed like this: “Speech on Convention against the Taking of Hostages by Chinese Representative at the U.N. 6th Committee" it could mean that the "Convention" is directed against the Chinese Representative who has taken somebody as "hostage" and that the incident occurred at the U.N. 6th Committee! . Hence, word order is essential in the process of organizing sentences. “Though inversion belongs to the formal thing, if we don’t deal with the specific ‘change of word order’ well the expression of original meaning or content would be affected, which is the counteraction of form to content.” Only if we know the rules of inversion well, can we organize the order of words elastically and make the version faithful, smooth and graceful.

    【英譯漢中詞序的變動】相關文章:

    淺談英譯漢中的英漢詞性的轉換03-19

    談英譯漢中的英漢詞性的轉換03-18

    淺談中醫英譯03-18

    漢中民間泥塑發展溯源12-04

    探析中式菜譜名稱的英譯03-20

    中餐菜單的英譯翻譯策略03-01

    淺談從語言共性看英漢形容詞詞序的對比03-18

    房屋的交付與物權變動03-19

    淺談中餐菜單的英譯翻譯策略03-02

    主站蜘蛛池模板: 97久久精品国产精品青草| 亚洲国产第一站精品蜜芽| 中文字幕av日韩精品一区二区| 2024最新国产精品一区| 国产va免费精品| 国产成人精品曰本亚洲79ren| 91精品婷婷国产综合久久| 国产叼嘿久久精品久久| 欧美久久精品一级c片片| 国产精品xxxx国产喷水亚洲国产精品无码久久一区 | 在线精品视频一区二区| 亚洲中文字幕久久精品无码APP | 国产精品国产欧美综合一区| 精品久久久久中文字幕一区| 日本精品一区二区三区在线视频 | 91精品一区二区综合在线| 久久精品国产福利国产琪琪| 无码日韩精品一区二区三区免费| 久久久久久国产精品免费无码| 久久91这里精品国产2020| 久久精品国产一区二区| 亚洲级αV无码毛片久久精品| 国产在线观看一区精品| 久久精品国产91久久综合麻豆自制 | 亚洲日韩精品无码专区网址| 国产成人精品视频播放 | 韩国三级中文字幕hd久久精品 | 337P亚洲精品色噜噜| 国产成人久久久精品二区三区| 亚洲国产精品无码专区| 国产精品一区二区三区免费| 影音先锋国产精品国语对白| 色一乱一伦一图一区二区精品| 精品国产青草久久久久福利| 国产精品亚洲欧美一区麻豆| 小辣椒福利视频精品导航| 欧美精品三区| 麻豆精品视频在线观看91| 精品久久久久久无码免费| 国产亚洲精品不卡在线| 久久精品无码一区二区三区|