<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 移就的邏輯結(jié)構(gòu)與翻譯

    時間:2024-08-01 23:52:34 其他畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    移就的邏輯結(jié)構(gòu)與翻譯

    畢業(yè)論文

    Abstract

    Transferred epithet which is a kind of figure of speech, is unique and frequently used both in English and in Chinese. It is a very important rhetorical device and is widely used in our daily life and literary works. Transferred epithet makes language colorful and enriches the functions of language. It’s necessary to have a thorough understanding of the rhetorical device. This thesis probes into the definition, mainly the logical structure and translation of transferred epithet. Transferred epithet is a figure of speech where an epithet is transferred from the noun that it should rightly modify to another to which it does not really apply or belong. According to Chomsky’s theory of the surface structure and deep structure, the logical structure of transferred epithet can be divided into three main types, i.e., parallel relation, cause-effect relation, and the modifier modifying the modified relation. And the thesis states the strategy of translation of transferred epithet according to its logical structure and its degree of the deviation from the norm of language. The strategy of translation consists of five levels: (1) complete literal translation to retain the figure of speech; (2) basically literal translation, with some adjustment; (3) both literal and free translation; (4) free translation only; (5) free translation into another expression of transferred epithet.

    Key Words:  transferred epithet;logical structure;translation
     

    摘  要

    “移就”即轉(zhuǎn)移修飾是英漢語中很常見且具有特色1種修辭格。移就作為1種10分重要的修辭手法,在日常生活及文學(xué)作品中的使用大大豐富了語言色彩,擴(kuò)大了語言功能。其形式多樣,內(nèi)涵豐富,有必要對移就作1個全面了解。本文對移就的定義,邏輯結(jié)構(gòu)及其翻譯技巧進(jìn)行了深入地分析。移就是甲乙兩項(xiàng)相關(guān)聯(lián),把屬于形容甲事物的修飾語移屬于乙事物,通常是把形容人的修飾語移用于物。根據(jù)美國當(dāng)代語言學(xué)家喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法中的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)理論,移就的邏輯結(jié)構(gòu)可分為主要的3大類,即:平等關(guān)系(或并列關(guān)系);因果關(guān)系和修飾關(guān)系。并以移就的邏輯結(jié)構(gòu)及它的超常規(guī)性,闡述了移就的翻譯技巧,可分為7個層次:(1)完全直譯,保留移就格;(2)基本直譯,略加調(diào)整;(3)既可直譯,也可意譯;(4)只可意譯,舍棄移就格;(5)意譯另1移就表達(dá)方式。

    關(guān)鍵詞:移就;邏輯結(jié)構(gòu);翻譯

    【移就的邏輯結(jié)構(gòu)與翻譯】相關(guān)文章:

    法律規(guī)則邏輯結(jié)構(gòu)的理論闡述08-07

    行政許可概念的邏輯結(jié)構(gòu)08-09

    淺談材料的結(jié)構(gòu)和邏輯聯(lián)系08-10

    試論英語移就形容詞及其翻譯10-07

    論企業(yè)組織結(jié)構(gòu)分類中的邏輯問題07-25

    探析企業(yè)組織結(jié)構(gòu)分類中的邏輯問題08-21

    議審計(jì)理論結(jié)構(gòu)的邏輯出發(fā)點(diǎn)10-16

    淺談科技翻譯中邏輯判斷的運(yùn)用06-05

    會計(jì)目標(biāo)是會計(jì)理論結(jié)構(gòu)的邏輯起點(diǎn)08-07

    論財(cái)務(wù)理論結(jié)構(gòu)邏輯起點(diǎn)的重新構(gòu)建05-26

    主站蜘蛛池模板: 久久精品人成免费| 国产亚洲精品a在线观看app| 精品无码久久久久国产| 国产精品丝袜久久久久久不卡| 精品不卡一区二区| 中国精品18videosex性中国| 国产香蕉国产精品偷在线| 久久99热国产这有精品| 日韩精品区一区二区三VR| 日产国产精品亚洲系列| 国产精品手机在线观看你懂的 | 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 国产精品永久久久久久久久久| 国产精品亚洲片在线va| 精品少妇人妻av无码久久| 在线精品动漫一区二区无广告| 精品午夜国产人人福利| 国产精品视频免费一区二区| Xx性欧美肥妇精品久久久久久| 久久96国产精品久久久| 99精品免费视品| 九九精品99久久久香蕉| 亚洲av午夜成人片精品网站| 亚洲А∨精品天堂在线| 欧美精品www| 久久国产美女免费观看精品 | 四虎永久在线精品免费一区二区| 国产精品欧美亚洲韩国日本久久 | 久久国产乱子伦精品免费强| 国精品午夜福利视频不卡| 亚洲av无码乱码国产精品fc2| 中文字幕日韩精品在线| 四虎国产精品永久地址入口| 日本精品自产拍在线观看中文 | 亚洲欧美日韩国产精品专区| 亚洲国产精品尤物yw在线| 中文字幕日韩精品在线| 亚洲国产精品无码AAA片| 亚洲精品无码成人片久久| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕|