<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 中醫藥文化誤譯例析

    時間:2024-08-10 19:55:12 藥學畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    中醫藥文化誤譯例析

      一、引言
      
      中醫藥學本來是寫給中國人看的,現在要翻譯成英語,讓外國人讀。因此,我們有必要借用孔慧怡(1998:31、32)先生關于翻譯小說的幾點假設,就中醫藥英譯的跨文化交際做出一些概括的假設:中醫藥翻譯是為了不懂中醫藥原文的人而做的工作;既然譯作讀者不認識源語,我們也假設譯作讀者對源語文化的理解或接觸也是很有限的。譯作是否接受或者是受歡迎,在很大程度上取決于譯入語文化當時的流行規范,而這些流行規范,很可能與源語文化的規范有相當大的差異。無論是中醫藥診療技術的傳譯,還是中醫保健和中成藥品的翻譯,譯出的作品都要面對一定的讀者。即便是在同一譯入語文化背景中,由于中醫藥學和中醫藥品的翻譯受眾不盡相同,翻譯所遵循的譯入語文化規范也就有所不同。這就要求譯者采用不同的策略,順應不同的譯入語文化語境。
      
      二、譯品必須以接受者的行為習俗和文化心理為依歸
      
      因為所有的中醫藥及其產品都是在漢語言文化背景下,為滿足漢語言文化習俗的讀者或使用者的需求而創作和生產的民族文化產物,而中醫藥英譯品的潛在讀者或接受者卻是完全不懂中文,不了解漢語言文化的異域民族文化群體,對漢語言文化產物的接受完全依賴。其母語或譯入語主體文化的經驗和習慣為參照。因此,中醫藥英譯產品就必須是英語國家主體文化的產物。要想達到預期的目的,就必須在英語譯入語國家主體文化背景中尋求和建立可能的接受點。即讀者或使用者的文化心理和語言表達習慣。所以,中醫藥英譯產品就必須以譯入語國家主體文化的接受者的行為習俗和文化心理為依歸。下面就以(李照國,1993:1)77

    【中醫藥文化誤譯例析】相關文章:

    例析學生實驗能力的評價方法03-15

    論析翻譯與文化信息傳播03-21

    簡析文化與語言的互動教學03-20

    論析文化勢能與跨文化廣告傳播03-21

    論析關于消費異化的文化批判12-26

    論析教育:文化批判何以可能03-18

    京劇行當名稱英譯的文化簡析03-23

    論析長安文化的定義及其特征03-19

    漢語社會中識字社群的漢字字形思維例析03-27

    論析廣告符號與消費主義文化批判03-18

    主站蜘蛛池模板: 久久99精品久久久久久水蜜桃| 久久久久国产成人精品亚洲午夜 | 国产福利精品在线观看| 在线中文字幕精品第5页| 国产亚洲色婷婷久久99精品91| 国产高清在线精品二区一| 亚洲国产精品va在线播放| 精品中文高清欧美| 国产成人精品福利网站在线观看| 国产精品国产亚洲精品看不卡| 中文字幕精品久久久久人妻| 久久精品国产72国产精福利| 国产成人精品久久亚洲高清不卡| 精品国产一区二区三区久久| 国产亚洲精品自在久久| 亚洲国产精品18久久久久久| 中文精品99久久国产 | 亚洲av无码国产精品夜色午夜| 日本精品视频在线观看| 国产精品制服丝袜亚洲欧美| 亚洲国产精品第一区二区| 国产精品一在线观看| 国产91大片精品一区在线观看| 国产成人精品视频一区二区不卡| 蜜臀久久99精品久久久久久小说 | 一区二区三区国产精品| 久久国产精品成人免费| 国产精品合集一区二区三区| 51午夜精品免费视频| 国产精品九九九久久九九| 国产高清在线精品二区一| 91精品国产高清91久久久久久| 国产精品内射后入合集| 国产精品无码a∨精品| 国产伦精品免编号公布| 国内精品九九久久久精品| 精品国产v无码大片在线观看| 精品三级AV无码一区| 国产伦精品免编号公布| 99精品无人区乱码在线观看 | 欧美精品香蕉在线观看网|