<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 試探翻譯中內容的形式和相互轉化

    時間:2024-09-29 03:54:28 英語畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    試探翻譯中內容的形式和相互轉化

    摘要:翻譯的實質是內容和形式的相互轉化,這一轉化可通過詞性轉換、成分轉換、增詞或減詞、詞語抽象和具體的轉化、表現法的轉換和引申譯法等方法來實現。

    關鍵詞:翻譯;內容;形式;轉化

    準確的翻譯,是一種在新的語言基礎上把原作的內容和形式重新加以統一的過程。這種過程實質上就是內容和形式相互轉化的過程。內容和形式相互轉化的規律,是各種意譯方法的理論依據。凡是譯文語言形式中增添的因素,都必須是原文內容中原來固有的東西;凡是譯文語言形式中減少的因素必須納入到內容中去,只有在萬不得已的情況下,才可以有所“犧牲”。在翻譯實踐中,學會運用內容和形式相互轉化的規律,視野會更加開闊,遣詞造句也會更加得心應手。

    一、詞性轉換

    詞性轉換法很多,分述略舉幾例。

    1 .名詞與動詞相互轉換

    We are wrongly informed .我們聽到的消息錯了。 ( 動詞轉換成名詞。 )

    There is no time for much consideration .沒有時間多思考。 ( 名詞轉換成動詞。 )

    2 .介詞轉換成動詞

    Many more visitors than it can comfortably be poured in it , off the regular steamers , off chartered motorboats , and off yachts ; all day they amble up the towpath , looking for what? 來客多了,這小地方就擁擠不堪。搭班船的,坐包船的,駕游艇的,一批批涌到,從早到晚,通過那條纖路,漫步進村觀光,想看什么呢 ?

    3 .其他詞類相互轉換

    Her voice rings through the house .她的聲音響徹整個屋子。 ( 介詞轉換成形容詞。 )

    He was hard at work on the problem .他孜孜不倦地研究此問題。 ( 形容詞轉換成副詞,名詞轉換成動詞。 )

    二、成分轉換

    成分轉換與詞性轉換既有聯系,又有區別。一般詞性轉換總要伴隨成分轉換,但成分轉換不一定伴隨詞性轉換。成分轉換旨在力求譯文通順、達意和更好地跟上下文呼應。其轉換變化萬千,難以窮究,略舉幾例。

    1 .動詞賓語轉換成主語

    The Pacific alone covers an area larger than that of all continents put together .僅僅太平洋的面積就比大陸面積的總和還要大。

    2 .介詞賓語轉換成主語

    Balanced elevators are seldom used on the faster airplanes .速度快的飛機很少采用平衡升降舵。

    3 .主語轉換成賓語

    Special instruments for measuring cosmic rays are installed in the satellite .衛星中裝有測量宇宙射線用的特種儀器。

    4 .主語轉換成定語

    The channel must have a flat bottom .溝道的底要平。

    5 .定語轉換成謂語

    Aluminium alloy has low specific electrical resistance .鋁合金的電阻很低。

    三、增詞或減詞

    增詞,就是出于詞匯、語法或修辭的需要在譯文里增加一些原文中無其形而有其義的詞,而不是無中生有。減詞,就是把原文中一些僅為了語法上的需要而存在的詞加以適當省略掉,達到譯文通順、意思完整而句子精練。例如:

    1 . The hall door was closed behind me , the east wind caught me in the face , and I walked into a child . (Galsworthy) 大門在我身后緊閉起來。一陣凜冽的東風迎面撲來,我險些踩到一個孩子身上。 ( 在英國,冬天刮凜冽刺骨的東風,因此,有必要在“東風”前增添“凜冽”一類詞。 )

    2 . The copse was cut by many paths strewn with orange gravel .小樹林中有許多條布滿枯黃色砂礫的小徑。 ( 減詞,在譯文中, cut 的語義移到內容中去了。 )

    3 . Philips Petroleum has developed a process that also takes advantage of the high polymerization rate associated with bulk polymerizat

    【試探翻譯中內容的形式和相互轉化】相關文章:

    關于藝術的形式和內容問題的幾點思考03-18

    對藝術的形式和內容相關問題的幾點思考03-19

    有關藝術的形式和內容相關問題的幾點思考03-20

    關于藝術的形式和內容相關問題的幾點思考03-13

    談美的形式與內容03-18

    中國近代詩歌語言和形式演變試探02-28

    試析旅游資料翻譯中跨文化信息轉化03-21

    李斯特《旅游歲月》詩境表現中的內容與形式論文11-15

    試探商標名稱的特點及其翻譯03-11

    主站蜘蛛池模板: 国产精品一区二区av不卡| 四虎成人欧美精品在永久在线| 国产高清在线精品二区一| 惠民福利中文字幕人妻无码乱精品| 国产精品免费看久久久| 免费精品国产自产拍在线观看| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 亚洲性日韩精品国产一区二区| 国产精品国产三级国产a| 国产成人精品日本亚洲18图| 亚洲精品无码专区久久久 | 国产亚洲欧洲精品| 无码国产69精品久久久久网站| 久久99精品久久久久久秒播| 66精品综合久久久久久久| 国产精品1024香蕉在线观看| 漂亮人妻被黑人久久精品| 亚洲精品一级无码鲁丝片| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 56prom精品视频在放免费| 久久精品成人国产午夜| 国产精品99精品久久免费| 久久夜色精品国产噜噜亚洲AV| 无码人妻精品一区二区蜜桃AV| 精品国产乱码久久久久久浪潮| 99精品国产一区二区| 久久精品成人免费网站| 久久福利青草精品资源站免费| 成人国产精品免费视频| 国产精品扒开腿做爽爽爽视频| 久久精品国产99久久无毒不卡 | 国产精品免费高清在线观看| 亚洲精品无码久久久久久| 亚洲国产人成精品| 四虎国产精品永久在线无码| 日本精品视频在线观看| 欧美黑人巨大videos精品| 欧美成人精品网站播放 | 无码精品前田一区二区| 亚洲精品视频在线观看你懂的| 四虎精品影库4HUTV四虎|