<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • On the Cultural Translation of Chine

    時間:2024-09-04 02:38:23 英語畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    On the Cultural Translation of Chinese Poetry From the Persp

    【Abstract】As a type of classical Chinese literature with a long history, the ancient Chinese poetry has long attracted the attention of scholars at home and abroad and been translated by them. This paper attempts to make a tentative study on Peter Newmark’s theory in the culture translation of Chinese poetry. It proves that the theory plays a key role in the culture translation of Chinese poems.
    【Key Words】Peter Newmark;communicative translation;semantic translation; poem translationAs a type of classical Chinese literature with a long history, the ancient Chinese poetry has long attracted the attention of scholars at home and abroad and been translated by them. For different translators, the translated versions and methods are quite different. Based on his own past research and some other transdisciplinary knowledge, Peter Newmark, the famous English translation theorist, has put forward the principles of “semantic translation” and “communicative translation”. 1. The Characteristics of Poem TranslationPoem translation is quite different from the translations of novels, dramas, proses and film scripts. This is determined by its own characteristics. Then what are its characteristics? Generally speaking, there are three prime aspects.Firstly, poem emphasizes on the beauty of tempo and metre. A beautiful poem must have much attractiveness between the lines. When you hear some reading the charming poem, it seems that you are listening to a beautiful song.Secondly, from a lingual perspective, the languages of poem is quite succinct and the information in one unit structure. Its structure is rather different from some common lingual structures, due to the requirement of its metre, rhythm and form.Finally, a poem is the most senior form of literature, its metre, form and idea becoming integration. The lack of anyone of them will lead to the destruction of the whole poem. What’s more,the significance should be read between the lines, because the lines consist of many constituents of imagination when the author produces the poem. That is to say, we can always see the beauty of obscurity from poems. The understanding and feeling towards a poem depends on the appreciator, time and space.2. About Peter Newmark’s Translation Theory
    According to Peter Newmark, communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. In theory, there are wide differences between the two methods.Communicative translation must emphasize the effect rather than the content of the message, and semantic translation would be more informative but less effective. Semantic translation attempts to recreate the precise flavor and tone of the original and it relates to the “expressive” function of language, whereas communicative translation responds to the representational and vocative functions. Thus for “Wet Paint!”, the communicative translation “Don’t touch the wet paint” is mandatory; the semantic translation(‘paint is wet’) would be more informative but less effective. 3. A Study on the Cultural Transference of Chinese Poetry
    3.1 Appellation CultureAppellation culture is a dual-property semiotic system which concerns with appellation and involves both linguistics and culture. It is a semiotic system because it is marked by words or phrases in languages. The evolution of Chinese history and the continuous blending among nationalities in ancient China has given rise to a complex Han culture. Appellation culture is a good case in point. Appellation can be divided into relative appellation and association. A relative appellation is a cultural symbol produced by marriage system. After long-term cultural sediment, it has become well established. In ancient China, the complex marriage system finally led to a complicated relative appellation system, which inevitably causes troubles in translation.E.g.2 未諳姑食性,先遣小姑嘗。Verginial: I decide that not my mother-in-law.But my husband’s young sister shall have the first taste.Xu Yuanchng: To meet my mother-in-law’s taste, I send her daughter the first share.Fletcher: But what kind of taste auntie likes, I don’t know,So send to my sister-in-law the first share.In ancient China, there was a traditional custom, which meant to turn cousinship into marriageship. In other words, a girl was supposed to marry the son of her mother’s brother, thus she would call her husband’s parents, i.e. her father-in-law and mother-in-law uncle and aunt or auntie. Fletcher, obviously, has been confused by the surface meaning of “姑”, hence, he translates this word semantically as “auntie”. Although the girl calls her husband’s mother aunt, she has to present as a daughter-in-law and look at the “aunt” as mother-in-law and serve her everyday after the marriage. This is determined by the feudal marriage system. Thus, Fletcher has made a semantic translation.But here the “auntie” only acts as a “signifier”. A good way to deal with it is to uncover its veil and make the readers see clearly its face, to reveal the word in its true colours. After analyzing and consulting reference books, this is not a difficult task. The best way is to take a communicative translation. Both the first two translators have done in this way. “姑”is translated communicatively as “mother in law”. Under this condition, the TL readers will understand the poem in a full; otherwise, they must be confused about the relationship. Now let’s take another example:E.g.3 嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。Zhang Tingchen

    【On the Cultural Translation of Chine】相關文章:

    On Translation of Foreign Brand Names03-19

    The Translation of English Idioms and Proverbs03-23

    A Brief Introduction to English-Chinese Translation Techniqu03-20

    主站蜘蛛池模板: 999久久久无码国产精品| 国产精品99久久免费观看 | 亚洲精品网站在线观看不卡无广告| 国产精品ⅴ无码大片在线看| 无码乱码观看精品久久| 国产午夜福利精品久久| 国产精品污WWW在线观看| 日韩精品一二三四区| 99riav国产精品| 国产精品www| 久久久久亚洲精品天堂| 亚洲av无码国产精品色在线看不卡| 56prom精品视频在放免费| 国产精品水嫩水嫩| 亚洲AV成人无码久久精品老人| 国产亚洲精品看片在线观看 | 久久综合久久自在自线精品自| 四虎国产精品永久在线看| 国产成人综合久久精品尤物| 国产精品九九九久久九九| 欧美精品VIDEOSSEX少妇| 免费人妻精品一区二区三区| 丰满人妻熟妇乱又伦精品劲| 久久精品国产一区| 99久久婷婷免费国产综合精品| 少妇精品久久久一区二区三区| 亚洲精品人成无码中文毛片| 麻豆国内精品久久久久久| 精品国偷自产在线视频| 国产高清精品在线| 四虎国产精品免费入口| 国产精品嫩草影院一二三区入口| 国产区精品一区二区不卡中文| 无码人妻精品一区二区| 亚洲精品无码成人片久久| 最新国产成人精品2024| 中文字幕精品无码一区二区| 日韩精品无码人妻一区二区三区| 另类国产精品一区二区| 久久人人超碰精品CAOPOREN| 精品人妻少妇嫩草AV无码专区|