<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 淺探英語定語從句的漢譯及其方法

    時間:2024-10-22 08:45:44 英語畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    淺探英語定語從句的漢譯及其方法

      摘要:定語從句是在英語中廣泛使用的從句之一。在英語各類從句中,定語從句最為復(fù)雜。由于英漢兩種語言的定語成分及表達方式差異較大,因此,在翻譯英語定語從句時譯者需反復(fù)推敲,在翻譯中即忠實于原文又符合漢語語言習(xí)慣才能達到翻譯的最佳效果。

    淺探英語定語從句的漢譯及其方法

      關(guān)鍵詞:定語;從句;譯法

      定語從句是英語中特有并廣泛使用的從句之一。在英語各類從句中,定語從句最為復(fù)雜。英漢兩種語言的定語成分有差異,從位置上來看,漢語中定語一般前置,且不宜過長;英語中除單詞外的定語一般后置,而定語從句后置使得句子結(jié)構(gòu)長而復(fù)雜。從功能上來看,漢語的定語只對中心詞起修飾和限制的作用,而英語的定語從句除起修飾和限制的作用外,還含有補充、交代細節(jié)、分層敘述以及條件、原因、目的、結(jié)果、讓步、轉(zhuǎn)折或假設(shè)等關(guān)系。因此,對定語從句的翻譯也就成了中國譯者翻譯英語句子的主要障礙之一。

      在英語各類從句中,由關(guān)系代詞和關(guān)系副詞所引導(dǎo)的從句,在句中做定語,便構(gòu)成了定語從句。定語從句一般是對某一名詞進行修飾和限定的。被修飾的中心詞稱為先行詞,而定語從句則置于先行詞之后。定語從句可分為限制性定語從句和非限制性定語從句。

      限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系密切,定語從句和先行詞之間不用逗號分開。帶有限制性定語從句的句子,主語意思是不完整的,必須靠從句進行補充,全句意義才能表達清楚。如果去掉,意義則會不清楚,甚至有所改變。

      非限制性定語從句與它所修飾的先行詞關(guān)系不是很密切,它只是對先行詞起補充說明作用,主句和從句之間用逗號隔開。非限制性定語從句既可以修飾主句中某一個名詞,又可以修飾整個主句。

      本文試對一些常見的定語從句的漢譯及其方法進行探討。

      1.前置譯法

      將較短的定語從句譯成漢語的定語詞組或帶“的”字結(jié)構(gòu)。放在所修飾的中心詞之前,從而使從句和主句合成一個句子,這就是前置譯法。前置譯法主要用于一些結(jié)構(gòu)簡單,但對先行詞限制較強的定語從句,既適用于翻譯限制性定語從句,也適用于翻譯非限制性定語從句。例如:

      Every mascot that has symbolized the Olympics is linked to the city and the country hosting the Games.

      每個象征奧林匹克運動會的吉祥物都和奧運會舉辦城市和國家有聯(lián)系。

      A little hamlet, whose roofs were blent with trees, straggled up the side of these hills.

      房頂和樹摻雜著的小村落,散布在山的一邊。

      2.分譯法

      分譯法指將定語從句與先行詞分開,把定語從句譯成和主句并列的一個分句。當(dāng)定語從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,或其只對先行詞進行描寫、敘述或解釋,而不加限制時,如果將其譯成漢語的前置定語,則不符合漢語的表達習(xí)慣。此時,可采用分譯法。分譯法既適用于翻譯限制性定語從句,也適用于翻譯非限制性定語從句,尤其是后者。分譯法大致可分為以下三種情況。

      2.1 譯成并列分句,重復(fù)先行詞的含義

      After the riot, fifty people were taken to the hospital, many of whom had been innocent bystanders.

      爆動后有50多人被送進了醫(yī)院,其中許多人是無辜的旁觀者。

      2.2 譯成并列分句,省略先行詞的含義

      A fuel is a material that will burn at a reasonable temperature and produce heat.

      燃料是一種物質(zhì),在適當(dāng)?shù)臏囟认履軌蛉紵⒎懦鰺崃俊?/p>

      Most of Miller’s plays are American tragedies which involve a criticism of the standards of American society.

      米勒的大部分作品反映了美國的悲劇,批評了美國社會的標(biāo)準(zhǔn)。

      2.3 譯成獨立分句

      American education owes a great debt to Thomas Jefferson, who believed that only a nation of educated people could remain free.

      托馬斯

    【淺探英語定語從句的漢譯及其方法】相關(guān)文章:

    淺探高考英語閱讀技巧與方法03-19

    談英語定語的漢譯技巧03-18

    淺探非語言交際及其與文化的關(guān)系03-19

    淺探公路路基病害的危害及其防治03-19

    淺探“精確林業(yè)”的發(fā)展及其應(yīng)用前景03-18

    淺探幾種常用的市場營銷方法03-19

    淺探英語歧義現(xiàn)象與英語交際教學(xué)03-20

    淺探中職英語任務(wù)型教學(xué)03-18

    淺探危害大豆的主要害蟲及其防治措施03-18

    淺探計算機病毒的檢測及其防范01-09

    主站蜘蛛池模板: 日产精品一线二线三线芒果| 久久亚洲精品人成综合网 | 欧美日韩国产中文精品字幕自在自线| 少妇精品无码一区二区三区 | 久久99精品久久久久婷婷| 久久国产美女免费观看精品| 国产亚洲精品一品区99热| 亚洲AV无码国产精品色午友在线| 精品人妻伦一二三区久久| 久久精品国产影库免费看| 久久精品aⅴ无码中文字字幕不卡 久久精品aⅴ无码中文字字幕重口 | 亚洲精品欧美精品日韩精品 | 欧洲精品久久久av无码电影| 久久久精品人妻无码专区不卡 | 6080亚洲精品午夜福利| 国产精品无码A∨精品影院| 中国国产精品| 免费精品精品国产欧美在线 | 爽爽精品dvd蜜桃成熟时电影院| 久久国产精品波多野结衣AV| 国产精品午夜免费观看网站| 高清在线国产午夜精品| 麻豆精品久久精品色综合| 2021国产精品视频| 国产精品VA在线观看无码不卡| 日韩精品一区二区亚洲AV观看| 伊人 久久 精品| 亚洲av午夜国产精品无码中文字 | 91精品国产综合久久久久久| 国产在线精品免费aaa片| 久久99精品国产麻豆| 亚洲av日韩av天堂影片精品| 无码人妻精品一区二区| 午夜精品久久久久久久| 区亚洲欧美一级久久精品亚洲精品成人网久久久久 | 久久99精品久久久久久齐齐| 国产精品日韩深夜福利久久| 国产成人精品曰本亚洲79ren | 最新国产成人精品2024| 四虎国产精品永久在线看| 欧美精品一区二区三区免费|