<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 淺析英語口譯中的文化差異與應(yīng)對(duì)

    時(shí)間:2024-08-26 07:21:56 英語畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    淺析英語口譯中的文化差異與應(yīng)對(duì)

      民俗文化是指由本民族的風(fēng)俗習(xí)慣和傳統(tǒng)形成的文化,它滲透在日常生活和交際活動(dòng)中,下面是小編搜集整理的一篇探究英語口譯中的文化差異的論文范文,歡迎閱讀查看。

    淺析英語口譯中的文化差異與應(yīng)對(duì)

      [摘要]中西方國家間存在著歷史、價(jià)值觀、生活習(xí)慣、思維方式等文化差異,這在一定程度上導(dǎo)致了跨文化交際障礙。為應(yīng)對(duì)文化差異問題,譯者應(yīng)掌握全面的口譯技巧,如歸化和異化、尋找自然的對(duì)等。

      [關(guān)鍵詞]語言;文化;差異;英語;口譯

      口譯過程是一種跨文化交際活動(dòng),主要任務(wù)是處理兩個(gè)語言系統(tǒng)之間的溝通障礙,并用自己獨(dú)特的文化內(nèi)涵表達(dá)出來。翻譯人員要能夠察覺到語言背后的文化信息并將它快速、準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語言,順利實(shí)現(xiàn)交際。

      一、中國和西方國家間的一般文化差異

      (一)歷史的差異

      奈達(dá)認(rèn)為:“多方面的文化差異是比語言翻譯的差異更大的問題。”事實(shí)上,一些詞語富有深刻內(nèi)涵的解釋是由于獨(dú)特的文化元素造成的。歷史文化的差異在這里指的是特定的歷史文化發(fā)展過程和社會(huì)遺產(chǎn)的文化積淀,往往體現(xiàn)在典故、諺語、成語、俗語等語言中。在處理這些語言時(shí),需結(jié)合源語言的文化精髓,盡可能避免過于冗長的解釋。

      (二)生活習(xí)慣的差異

      回顧歷史,每個(gè)國家都經(jīng)過不同的道路實(shí)現(xiàn)了人類文明社會(huì)的進(jìn)步,在這個(gè)過程中每個(gè)國家都形成了自己獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式。民俗文化是指由本民族的風(fēng)俗習(xí)慣和傳統(tǒng)形成的文化,它滲透在日常生活和交際活動(dòng)中。對(duì)于中國和英國,有很多習(xí)慣、社會(huì)禮儀、利益和禁忌等方面的差異。

      (三)價(jià)值觀和思維方式的差異

      社會(huì)和文化因素的積累和長期的滲透塑造了我們的價(jià)值觀。因此,不同的文化孕育了不同的價(jià)值觀。根據(jù)個(gè)人主義和集體主義文化的研究,人們?cè)趥(gè)人主義文化價(jià)值的刺激下發(fā)展享樂主義、權(quán)力、自我,而在集體主義的文化價(jià)值引導(dǎo)下發(fā)展傳統(tǒng)、整合、仁義。

      (四)非語言交際差異

      非語言交際不同于其他詞語本身各方面的交流,它包括表達(dá)方式、特定環(huán)境下的意義以及影響個(gè)人形象和互動(dòng)模式的對(duì)象(服裝、珠寶、家具等)等。在口譯過程中,譯員根據(jù)語音包括非語言的交際完成一個(gè)完整的上下文翻譯。非語言交際可以被視為一種幫助理解上下文信息的一個(gè)重要組成部分。不能簡單地忽略非語言溝通過程,要特別注意雙方的文化差異。

      (五)口譯中的文化差異導(dǎo)致的理解偏差

      語言背后的文化內(nèi)涵逐步形成了特定的社會(huì)文化環(huán)境。一般來說,在一種語言中找到另一個(gè)表面上的意義很容易,但可能很難找到與其文化等值的具體表達(dá)。由于人們大多遵循既定的語言和自己的文化規(guī)范來表達(dá)自己的想法,在口譯過程中很容易會(huì)產(chǎn)生理解偏差。

      二、口譯中處理文化差異的應(yīng)對(duì)策略

      尋找到具體的應(yīng)對(duì)策略,明確翻譯的基本原則和語言之間的差異是很有必要的。中國著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)提出,翻譯的三大基本原則是信、達(dá)、雅。然而,由于口譯的即時(shí)性特點(diǎn),不允許譯員在言語和語言風(fēng)格上左思右想,因此,很難做到翻譯的優(yōu)雅性。口譯更現(xiàn)實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)是準(zhǔn)確、流利和及時(shí)。口譯的主要任務(wù)是及時(shí)溝通并傳達(dá)文化內(nèi)涵。根據(jù)對(duì)方語言的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)試圖找到理解最貼切、自然的對(duì)等。

      (一)歸化和異化

      翻譯的歸化與異化是一種廣泛采用的技巧。歸化是指以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,使譯文通俗易懂。異化在翻譯上是遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。

      許多學(xué)者認(rèn)為歸化應(yīng)作為應(yīng)對(duì)口譯中文化差異的主要方法,在一定程度上,這是合理和明智的。可如果譯員發(fā)現(xiàn)聽眾對(duì)此不能足夠了解,應(yīng)該試圖找到目標(biāo)語言中最接近的表達(dá),或者容易被受眾所接受和理解的方式。

      (二)尋找自然的對(duì)等

      在處理文化差異時(shí),尋求天然等價(jià)物永遠(yuǎn)是最可取的策略,因?yàn)樗畲蟪潭鹊卮砹四繕?biāo)語言的源語言信息。一般來說,自然的對(duì)等可以從下面三方面實(shí)現(xiàn)。

      1.音譯

      有一些物或事是不能在其他文化中找到的,如漢語和英語間就存在大量無法找到對(duì)應(yīng)物的事物,這類事物的翻譯是使用音譯的方式傳播到別的文化中。

      在中國,“餃子”和“包子”是不同的食物,但它們都被解釋為“dumpling”,而英語里“dumpling”的意思是甜面團(tuán)包裹著的水果。因此,如果“餃子”和“包子”被解釋為“dumpling”,從來沒有見過“餃子”和“包子”的人就會(huì)產(chǎn)生誤解。于是它們被音譯為“[WBX]jiaozi”和“baozi[WBZ]”。同樣的,很多我們?nèi)粘I钪惺褂玫脑捳Z也有來自英語的音譯詞,如“咖啡”(coffee)、“基因”(gene)、“因特網(wǎng)”(Internet)等。

      2.按字面意義解釋

      字面解釋定義,也被稱為直接的解釋。當(dāng)源語言與目標(biāo)語言的文化內(nèi)涵可以用相同或相似的詞表達(dá)時(shí),可以直接按字面意義解釋。

      3.根據(jù)內(nèi)涵解讀

      當(dāng)一個(gè)詞或表達(dá)找不到與目標(biāo)語言等價(jià)的相同的意義和形式時(shí),它的解釋往往放棄原文的形式,根據(jù)源語言內(nèi)涵來解讀。

      (三)掌握全面的口譯技巧并靈活運(yùn)用

      在口譯中,源語言和目標(biāo)語言之間的文化差異一直是平穩(wěn)準(zhǔn)確解釋的主要障礙。文化本身的復(fù)雜性和多樣性使英語和漢語間的綜合研究不可能實(shí)現(xiàn)。為了克服文化對(duì)口譯譯員產(chǎn)生的困難,提煉普遍適用且有效的方法對(duì)每一次口譯過程都十分重要。因此,口譯人員應(yīng)熟悉所有的應(yīng)對(duì)策略并靈活使用。

      三、結(jié)束語

      隨著中西方交往的日益增多,口譯活動(dòng)已獲得越來越多的關(guān)注,而多領(lǐng)域的藝術(shù)、醫(yī)療衛(wèi)生、科學(xué)和技術(shù)的發(fā)展是口譯服務(wù)需求不斷增長的原因。在中國,翻譯已作為一個(gè)專門的職業(yè)。這些特定領(lǐng)域的學(xué)習(xí)和研究具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注文化的多樣性研究,為中國翻譯事業(yè)的健康發(fā)展作出貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李雷芳,龔奕軒.中西文化差異與翻譯[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5).

      [2]謝美蓉.談外語教學(xué)與文化導(dǎo)入[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007(5).

      [3]謝美蓉.試論大學(xué)英語教學(xué)中的文化教學(xué)[J].江西理工大學(xué)學(xué)報(bào),2006(5).

      [4]邱進(jìn).論口譯中的文化障礙問題[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2005(10).

      [5]鐘再強(qiáng).試論口譯中文化現(xiàn)象的翻譯策略[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(4).

    【淺析英語口譯中的文化差異與應(yīng)對(duì)】相關(guān)文章:

    淺析英語口譯特點(diǎn)及教學(xué)方法03-20

    淺析國際商務(wù)談判中的文化差異03-19

    淺析文化差異與英語閱讀理解教學(xué)03-18

    淺析大學(xué)英語教學(xué)中的聽力焦慮及應(yīng)對(duì)策略03-19

    關(guān)于口譯中的跨文化語用失誤及應(yīng)對(duì)策略03-01

    淺析采購中的缺貨風(fēng)險(xiǎn)以及應(yīng)對(duì)措施03-18

    淺析英語中的對(duì)稱現(xiàn)象03-20

    淺析橋梁施工中混凝土裂縫產(chǎn)生的原因及應(yīng)對(duì)措施03-18

    淺析英語學(xué)習(xí)中的學(xué)習(xí)動(dòng)力03-18

    淺析漢英口譯技巧在高職學(xué)生英語口語提高中的應(yīng)用03-13

    主站蜘蛛池模板: 四虎精品免费永久免费视频| 欧美亚洲色综久久精品国产| 无码8090精品久久一区| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 四虎精品免费永久在线| 久久久无码精品午夜| 99久久人妻无码精品系列| 久久se精品一区精品二区国产| 国产精品久线在线观看| 国产精品女同一区二区久久| 午夜精品一区二区三区免费视频| 亚洲国产精品自在在线观看| 精品无码一区在线观看| 亚洲av无码成人精品国产| 国产高清精品一区| 91大神精品全国在线观看| 国产午夜精品一区二区三区漫画| 欧美日激情日韩精品| 久久久久久久久久免免费精品| 久久精品国产亚洲麻豆| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 欧美国产精品久久高清| 精品国产香蕉伊思人在线在线亚洲一区二区 | 国产午夜精品理论片免费观看| 999久久久无码国产精品| 国产综合精品女在线观看| 人妻少妇偷人精品无码| 日韩人妻无码精品久久免费一| 亚洲高清国产拍精品青青草原| 亚洲精品无码久久久久AV麻豆| 人妻少妇精品久久| 欧美日韩精品系列一区二区三区| 精品国产一级在线观看| 久久精品一区二区三区中文字幕| 国语自产精品视频在线观看| 精品露脸国产偷人在视频| 免费精品视频在线| 永久无码精品三区在线4| 热re99久久精品国99热| 国产成人亚洲综合无码精品| 国产精品专区第二|