<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 跨文化交際的英語論文

    時(shí)間:2024-08-17 03:46:14 英語畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    跨文化交際的英語論文

      身勢語是人們相互交流的重要媒介,它涉及到的范圍很廣,那么怎么寫一篇論文呢?下面和小編一起來看看吧!

    跨文化交際的英語論文

      跨文化交際的英語論文

      摘要:習(xí)語既是語言文化的一部分,又是語言文化的鏡子。這些習(xí)語承載了不同的民族文化特色和文化信息。英語中豐富的習(xí)語表現(xiàn)了語言所蘊(yùn)含的多姿多彩的西方文化。為再現(xiàn)原文的表現(xiàn)力,在翻譯中,除了力求忠實(shí)原文,還應(yīng)根據(jù)目的語的文化特點(diǎn),對不同的源語言作相應(yīng)的藝術(shù)加工,以真正實(shí)現(xiàn)跨文化交際。本文通過對比分析英語和漢語的文化共性和差異,探討如何實(shí)現(xiàn)英語習(xí)語的翻譯。論文論文參考網(wǎng)

      關(guān)鍵詞:跨文化交際英語習(xí)語翻譯

      一、引言

      語言是文化的載體,是文化的一個(gè)重要組成部分,文化要通過語言來交流和傳承,語言只能依附于某種特定的文化而存在。人們在對語言與文化二者的關(guān)系研究的過程中,逐漸產(chǎn)生了一門新的學(xué)科——跨文化交際學(xué)。而在語言這個(gè)大家庭中,習(xí)語是其中的核心和精華。如果沒有習(xí)語,語言將會變得枯燥乏味,毫無生氣。反之,如果運(yùn)用得當(dāng),習(xí)語可增強(qiáng)語言的表達(dá)能力。英語是世界上詞匯最豐富的語言之一,英語習(xí)語更顯得紛繁浩瀚,滲透著濃郁的西方文化氣息。如何準(zhǔn)確傳達(dá)習(xí)語所包含的獨(dú)特文化內(nèi)涵,并再現(xiàn)原作的表現(xiàn)力,往往是翻譯的難點(diǎn)。本文試圖從跨文化語言交際的角度來探討如何翻譯英語習(xí)語。

      二、跨文化交際及習(xí)語翻譯的相關(guān)概念

      隨著文化交流的日益頻繁和交際理論的興起,翻譯研究已經(jīng)從純語言的角度轉(zhuǎn)向文化角度,翻譯被廣泛地視作是文化交流的行為。(尤今?奈達(dá),2001:82)既然任何語言文本都不可能脫離文化背景存在,翻譯必然不僅和語言有關(guān),也和文化有關(guān)。從本質(zhì)上看,翻譯是以一種語言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換為另一種文化形式的廣義的文化翻譯。因此,翻譯可以視為一種跨文化交際的行為,是不同國度、不同種族、或不同文化背景下的人們之間進(jìn)行相互間的交流與交往。

      英語是世界上最豐富和發(fā)達(dá)的語言之一,有大量的習(xí)語。習(xí)語是語言的結(jié)晶,是語言使用者長期以來使用的形式簡潔且意思精辟的定形性的、文化承載量最為豐富的詞組或短語。史密斯在《詞匯和語法》一書中說:“我們最好的習(xí)語和最好的詞一樣,不是產(chǎn)生于圖書館、會客室或華麗的劇院,而是在工廠、廚房和農(nóng)場里產(chǎn)生的。”可見,習(xí)語確實(shí)是一個(gè)民族文化典型特征的反映。

      由于習(xí)語在語言中的重要地位,習(xí)語的翻譯早已引起了翻譯界的重視,恰如其分的習(xí)語翻譯對跨文化交際起著至關(guān)重要的作用。習(xí)語蘊(yùn)涵著豐富的民族文化內(nèi)涵的語言符號,而這種文化詞語的.翻譯和理解也正是我們進(jìn)行各種跨文化閱讀理解和翻譯活動的難點(diǎn)所在。

      總而言之,翻譯是一座語言和文化交流的橋梁。在跨文化交際中,習(xí)語是文化的典型特征,應(yīng)受到高度的重視。在翻譯英漢習(xí)語時(shí),應(yīng)充分注意其文化性。

      三、習(xí)語翻譯的方法和例析

      我們可以把文化對比的結(jié)果歸為三類:完全一致、部分一致、以及文化沖突和文化空缺。

      (一)文化完全一致的情況

      習(xí)語是人民大眾在勞動中創(chuàng)造出來的,與人和人生活的環(huán)境密切相關(guān)。因此,習(xí)語與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等方面有著不可分割的聯(lián)系。習(xí)語好比一面鏡子,能清楚地反映出一個(gè)民族文化的特色。習(xí)語一般都運(yùn)用恰當(dāng)?shù)谋扔鳎⒛芤鹇?lián)想,但這種聯(lián)想是由民族的現(xiàn)實(shí)環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)決定的。世界各地的人都同住一個(gè)地球,有些經(jīng)歷和意識是相似的。例如,中英兩個(gè)民族的人民在古代因缺乏科學(xué)知識,都把人的“心臟(heart)”當(dāng)作靈魂、思維、感情的中樞,因而在漢英兩種語言中部出現(xiàn)了大批圍繞“心臟”的習(xí)語。如:

      with a heavy heart心情沉重

      heart and soul全心全意

      heart to heart心心相印

      另外,中國人和英國人共同的勞動經(jīng)歷也使這兩個(gè)民族產(chǎn)生一些相同的人生經(jīng)驗(yàn):

      strike while the iron is hot趁熱打鐵

      more haste less speed欲速不達(dá)

      to pass fish eyes for pearls魚目混珠 論文論文參考網(wǎng)(二)文化部分一致的情況

      當(dāng)習(xí)語涉及的中英文化部分一致時(shí),可以緊抓一致的部分,利用意譯或直譯加注等方法把不一致的化為一致。如下英語習(xí)語及其譯文:

      hot potatoes燙手的山芋

      love me 10ve my dog愛屋及烏

      drink like a fish牛飲

      根據(jù)英美語言文化,“hot potatoes”是指棘手的問題,在漢語里有一個(gè)與其相類似的俗語:

      2012年02月13日 10時(shí)04分,《英語學(xué)習(xí):英語論文:從跨文化交際的角度看英語習(xí)語翻譯看英語習(xí)語翻譯[1]》由出國英語編輯整理.

      :“燙手的山芋”;“l(fā)ove me,love mydog”是表示喜歡我就喜歡我身邊的人,在漢語里有一個(gè)與其相類似的成語:“愛屋及烏”;“drink like a fish”是表示像魚一樣喝水,這充分體現(xiàn)了英國的地理特征。英語中與海洋有關(guān)的習(xí)語也就特別多,其實(shí)這是一個(gè)不合邏輯的比喻,魚在水中張口呼吸而并非喝水,中文翻譯為“牛飲”。

      (三)文化沖突和文化空缺的情況

      當(dāng)習(xí)語涉及的中英文化出現(xiàn)沖突時(shí)一定要特別謹(jǐn)慎,可以采取意譯或意譯加解釋的方法解決,切不可字字對譯,誤導(dǎo)讀者。對于文化空缺可以有三種處理方法:直譯、意譯、直譯加注或意譯加注。具體選擇哪種方法應(yīng)以讀者的需要為準(zhǔn)。一般而言,原文對譯文讀者來說清楚易懂的可以直譯,反之則用意譯,有必要時(shí)加以說明。如下英語習(xí)語及其譯文:

      A miss is as good as a mile毫米之錯(cuò)仍為錯(cuò),死里逃生總是

      gliding the lily畫蛇添足

      Love is blind情人眼里出西施。

      英語中的“a miss is as good as a mile”看起來很像漢語的“差之毫厘,失之千里”。漢語的寓意為小錯(cuò)誤不及時(shí)糾正,最后會出現(xiàn)大錯(cuò),告誡人們要防微杜漸。而英語諺語則說明“小失誤也是失誤,差一毫米和差一公里一樣”。因此該英語諺語應(yīng)譯為“毫米之錯(cuò)仍為錯(cuò),死里逃生總是生”。

      “gliding the lily”似乎與“錦上添花”的意思相近,其實(shí)相差很遠(yuǎn)。此英文諺語指對很完美的東西作不恰當(dāng)而且過分的修飾,表示不贊成這種弄巧成拙的做法。應(yīng)該譯為“畫蛇添足”。

      英語諺語“Love is blind”源于西方神話中古羅馬愛神Cupid或古希臘愛神Eros(別稱the bhnd god),其對應(yīng)的漢語諺語為“情人眼里出西施”,帶有明顯的漢族歷史文化的烙印。

      四、結(jié)束語

      英國文藝批評家理查茲說過“翻譯很可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過程中迄今為止最復(fù)雜的一種活動。”在跨文化交際中,因?yàn)樯钤诓煌奈幕h(huán)境中,中國讀者和西方讀者對實(shí)用信息的要求也不一定相同。某一文化所編碼的信息必須在另一文化中解碼,這樣的信息賦義的方式必受文化因素的影響。譯者的任務(wù)是引導(dǎo)讀者接受異域文化,因而在中英文習(xí)語翻譯過程中,應(yīng)盡量傳達(dá)英語民族的民族形象和文化特色,探求翻譯的內(nèi)在文化信息傳遞、文化的碰撞、扭曲和接受等現(xiàn)象是使跨文化交際雙方達(dá)成共識的途徑。要成功地做到這一點(diǎn),需要我們刻苦地學(xué)習(xí),不斷地鉆研和長期地積累。

    【跨文化交際的英語論文】相關(guān)文章:

    跨文化交際論文05-17

    淺議跨文化交際與英語交際能力的培養(yǎng)02-28

    淺析跨文化交際的研究缺陷03-16

    淺談網(wǎng)絡(luò)交際與跨文化意識03-01

    跨文化交際之語境文化03-05

    跨文化交際論文15篇05-26

    論跨文化交際中非語言交際的文化差異12-08

    跨文化交際中非語言交際及其文化基礎(chǔ)03-11

    淺談跨文化交際意識及能力培養(yǎng)03-21

    跨文化交際能力構(gòu)成理論的論文11-20

    主站蜘蛛池模板: 国产精品美女久久久久AV福利| 日本一区二区三区精品国产| 国产精品无码一区二区在线| 国产伦精品一区二区三区| 国产女人18毛片水真多18精品| 久久久久99精品成人片牛牛影视| 久久夜色撩人精品国产小说| 久久伊人精品青青草原高清| 久久99国产综合精品| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 亚洲国产精品热久久| 国产一成人精品福利网站| 国产精品特级毛片一区二区三区| 国产成人精品曰本亚洲79ren| 日韩精品成人a在线观看| 国产精品亚洲欧美大片在线看| 亚洲日韩精品无码专区网站| 国产精品熟女福利久久AV| 欧美精品亚洲精品日韩1818| 国产成人无码久久久精品一| 无码精品A∨在线观看| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 亚洲第一永久AV网站久久精品男人的天堂AV | 国产精品无码无卡无需播放器 | 成人一区二区三区精品| 国产成人精品久久免费动漫 | 999久久久无码国产精品| 老司机亚洲精品影院无码| 一本一本久久a久久综合精品蜜桃 一本一道精品欧美中文字幕 | 欧美成人精品欧美一级乱黄码| 国产精品jizz视频| 精品国产福利在线观看| 久久亚洲欧美国产精品 | 久久久国产精品网站| 18国产精品白浆在线观看免费| 香港aa三级久久三级老师2021国产三级精品三级在 | 精品一区二区三区在线观看| 精品第一国产综合精品蜜芽| 免费观看四虎精品成人| 亚洲AV永久无码精品一区二区国产|