<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語和漢語被動(dòng)句的翻譯方法探討

    時(shí)間:2024-08-18 20:54:09 語言文學(xué)畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    英語和漢語被動(dòng)句的翻譯方法探討

      英語和漢語是兩種差異很大的語言。英語屬于形態(tài)性語言,它的形態(tài)存在很多方式,尤其是動(dòng)詞,下面是小編搜集整理的一篇探究英漢被動(dòng)句翻譯方法的論文范文,供大家閱讀參考。

    英語和漢語被動(dòng)句的翻譯方法探討

      英語的被動(dòng)句通過動(dòng)詞的被動(dòng)語態(tài)來呈現(xiàn),由be+動(dòng)詞的過去分詞構(gòu)成,其被動(dòng)句的呈現(xiàn)方式是一目了然的。漢語是語義型語言,漢語動(dòng)詞沒有形態(tài)變化,被動(dòng)意義的表達(dá)沒有固定的格式,是隱性的[1].漢語被動(dòng)句主要靠語言各部分意義上的邏輯關(guān)系來確定。如:“作業(yè)做完了”,“任務(wù)完成了”,“路修好了”.這類句子表面上沒有被動(dòng)的標(biāo)志,但實(shí)際上應(yīng)該把他們視為被動(dòng)結(jié)構(gòu)。本文主要探討英語和漢語被動(dòng)句的翻譯方法。

      一、英漢被動(dòng)句特征

      (一)英語被動(dòng)句

      在英語中,在沒有必要說出施動(dòng)者,或者不愿說出施動(dòng)者,或者無法說出施動(dòng)者,或者為了強(qiáng)調(diào)受動(dòng)者時(shí),英語就用被動(dòng)語態(tài)來表達(dá)。被動(dòng)語態(tài)的出現(xiàn)多為下列三種情況。

      (1)不知道或不必說出動(dòng)作的施動(dòng)者,只是為了凸顯動(dòng)作本身。

      Onhiswayhomefromthebank,theoldmanwasrobbed.

      Thebookwasfirstpublishedin2010.

      (2)動(dòng)作的受動(dòng)者是談話的中心,比施動(dòng)者更為重要。

      Edisonwilllongberememberedasthein-ventorofincandescentlamp.

      Theschoolisrunbythetradeunion.

      (3)出于禮貌、作為委婉的措辭而不說出施動(dòng)者。

      Heissaidtobeasmuggler.

      Thelittleboywascriticizedthreetimeslastweek.

      (二)漢語被動(dòng)句

      漢語動(dòng)詞本身無被動(dòng)語態(tài),主動(dòng)與被動(dòng)的表達(dá)只能依靠上下文的含義和動(dòng)詞本身的意義來體現(xiàn)。漢語的被動(dòng)句主要表示不幸或不愉快的事情,但由于受英語等印歐語言的影響,其使用范圍已逐步擴(kuò)大,已沒有太多的限制,但是“在口語中被動(dòng)式的基本作用仍舊是表達(dá)不幸或者不愉快的事情”(丁聲樹,1961)。漢語被動(dòng)句主要用于強(qiáng)調(diào)受動(dòng)者,并且常常把施動(dòng)者說出來。漢語被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)大致可以歸納為兩類:有標(biāo)記詞的被動(dòng)句和無標(biāo)記詞的被動(dòng)句[2].

      1.有標(biāo)記的被動(dòng)句

      漢語經(jīng)常使用一些特定的詞語表示被動(dòng),如:

      “被”、“受”、“把”、“挨”、“遭”、“給”、“叫”、“獲”、“使”、“讓”、“由”、“得到”、“受到”、“予以”、“加以”、“為……所”、“被……所”等,這些詞都屬于被動(dòng)句的標(biāo)志性詞語。

      ①他被任命為我校科研處處長(zhǎng)。

      HehasbeenappointedasheadofsearchDepartmentofourUniversity.

      ②她深受大家的尊重。

      Sheisgreatlyrespectedbyeveryone.

      ③他遭到了鄰居們的嘲笑。

      Hewaslaughedatbyhisneighbors.

      2.無標(biāo)記的被動(dòng)句

      無標(biāo)記的被動(dòng)句是指句子的謂語動(dòng)詞在形式上是主動(dòng)的,主語是謂語動(dòng)詞的動(dòng)作承受者,整個(gè)句子沒有標(biāo)記性的詞語,也沒有施動(dòng)者,句子的被動(dòng)意義是通過整體意義顯示出來的。也就是說,此類被動(dòng)句在形式上是主動(dòng)的,邏輯上是被動(dòng)的,用主動(dòng)的形式表達(dá)了被動(dòng)的意義。

      ①艾滋病的蔓延問題可以通過教育加以控制。

      ThespreadofAIDScanbecontrolledthrougheducation.

      ②整個(gè)草地都沉浸在一片迷蒙的雨霧里。

      Thegrasslandswerecoveredbyadensepallofrainandfog.

      ③這個(gè)問題必須在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候以適當(dāng)?shù)姆绞接枰蕴幚怼?/p>

      Theproblemmustbedealtwithbyappro-priatemeansatanappropriatetime.

      二、英語被動(dòng)句的翻譯

      英語的被動(dòng)句有兩種處理方式:第一,譯成漢語被動(dòng)句;第二,譯為漢語主動(dòng)句。究竟作何選擇,必須考慮漢語的表達(dá)習(xí)慣,從句式、修辭和輔助詞語等方面多動(dòng)腦筋,盡最大可能譯出原文的被動(dòng)意義[3].

      (一)英語被動(dòng)句譯成漢語被動(dòng)句

      在漢語中,有很多的詞匯表示被動(dòng)的含義,因此將英語的被動(dòng)句翻譯成漢語時(shí),可以相應(yīng)地翻譯成漢語的被動(dòng)句。

      ①Hewasfired.

      他被解雇了。

      ②Alotofhousesweredamagedintheearthquake.

      許多房屋在地震中被破壞。

      ③Theoldmanwasknockeddownbyaspeedingcar.

      那位老人是讓一輛超速行駛的汽車撞倒的。

      以上三個(gè)例子都將英語被動(dòng)句翻譯成漢語被動(dòng)句,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。含有“被”、“遭”、“讓”這三個(gè)詞的被動(dòng)句是典型的漢語被動(dòng)句句式。

      (二)英語被動(dòng)句譯成漢語主動(dòng)句

      英語被動(dòng)句使用頻繁,而漢語被動(dòng)句卻使用很少,在翻譯時(shí),通常把英語的被動(dòng)句或被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語的主動(dòng)句,主要包括以下幾種情況。

      1.保留原句主語

      在將被動(dòng)句翻譯成漢語的時(shí)候,有時(shí)可以將原文中的主語仍舊作譯文中的主語。

      ①Hehasbeenaskedoutfortheparty.

      他應(yīng)邀參加了聚會(huì)。

      ②Thehardestworkwasassignedtothestrongestlabors.

      最艱苦的工作分配給了最強(qiáng)壯的勞工。

      ③Myhometownwasvisitedbytheworstfloodintenyears.

      我的家鄉(xiāng)遭受了十年以來最嚴(yán)重的水災(zāi)。

      2.把原被動(dòng)句的施動(dòng)者轉(zhuǎn)為譯句的主語(by短語譯成主語)

      英語中很多被動(dòng)結(jié)構(gòu)不使用by短語,如果使用了,那是為了突出動(dòng)作的實(shí)施者,是句子的邏輯主語,是作者要強(qiáng)調(diào)的對(duì)象,翻譯時(shí),常把by介詞短語譯為譯文的主語。

      ①Ourplanhasbeenapprovedbythepresi-dentofouruniversity.

      校長(zhǎng)批準(zhǔn)了我們的計(jì)劃。

      ②Thenewswaspassedonbywordofmouth.

      眾口相傳就把這則新聞傳開了。

      ③AnhonorarydegreewasconferredonhimbyOxfordUniversityin1995.

      牛津大學(xué)于1995年授予了他榮譽(yù)學(xué)位。

      3.補(bǔ)充原語被動(dòng)句省略的邏輯主語

      英語被動(dòng)句動(dòng)作的執(zhí)行者有時(shí)沒有必要交代,常常省略。在漢譯時(shí),要添加相應(yīng)的主語,如:

      “人們”、“大家”、“有人”、“我們”等等,作為譯文的主語。

      ①Copperarticleshavebeenusedforseveralthousandyears.

      人們使用銅器已有數(shù)千年了。

      ②Thelectureisconsideredveryimportantforbeginners.

      大家認(rèn)為這講座對(duì)初學(xué)者很重要。

      ③Tokeepfit,Iwasadvisedtotakeinlowcalorie.

      為了保持健康,有人曾建議我減少卡路里的攝入。

      (三)譯成漢語的無主句

      英語句子在構(gòu)成上是由主語和謂語組成的,但是漢語卻有很多的無主句,因此,在沒有動(dòng)作實(shí)施者的被動(dòng)句中,可將被動(dòng)句翻譯成無主句。

      ①Timecanalwaysbefoundtodothingsonewantstodo.

      只要想干,總是可以找到時(shí)間的。

      ②Qualitymustbeguaranteedfirst.

      首先要保證質(zhì)量。

      ③Thechildwasbribedwithapieceofcaketogotobed.

      用蛋糕哄孩子乖乖上床睡覺。

      上面的被動(dòng)句都被譯成了無主句,更加自然、地道,而且強(qiáng)調(diào)了原文所陳述內(nèi)容的客觀性。

      (四)英語被動(dòng)句的其他譯法

      1.翻譯成轉(zhuǎn)換了主語的漢語句子

      ①EnglishisspokeninBritain,theU.S.andsomeothercountries.

      講英語的國(guó)家有英國(guó)、美國(guó)和其他一些國(guó)家。

      ②Thefindingsofthecourtwillbepub-lishedonWednesday.

      法院將在星期三公布調(diào)查結(jié)果。

      ③ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.

      中國(guó)在四千年前發(fā)明了指南針。

      2.以it為形式主語的被動(dòng)句

      以it為形式主語的一些被動(dòng)結(jié)構(gòu)在翻譯成漢語時(shí)有其固定的表達(dá)法,通常要改變成主動(dòng)形式。

      Itissaidthat…據(jù)說……Itissupposedthat…據(jù)推測(cè)……Itiswellknownthat…眾所周知……Itisexpectedthat…人們希望……Itisassumedthat…假定、假設(shè)……Itisestimatedthat…據(jù)估計(jì)……以上探討的是英語被動(dòng)語態(tài)的句子翻譯成漢語的方法技巧問題,究竟采用何種譯法,要具體情況具體分析。要在符合翻譯原則的前提下,選用恰當(dāng)?shù)姆椒ê瓦m當(dāng)?shù)募记杉右造`活處理。

      三、漢語被動(dòng)句的翻譯

      (一)有標(biāo)記的被動(dòng)句譯為英語的被動(dòng)句

      漢語的被動(dòng)句譯為英語的被動(dòng)句,尤其是具有明顯標(biāo)記的被動(dòng)句更應(yīng)如此,這是英譯漢首先要考慮的翻譯方法。

      ①他有責(zé)任心,被同學(xué)選為學(xué)生會(huì)主席了。

      Heisveryresponsible,andwasthuselectedChairmanoftheStudents'Union.

      ②整個(gè)地區(qū)為熱帶、亞熱帶森林所覆蓋,氣候獨(dú)特。

      Thewholeareaiscoveredbytropicalaswellassubtropicalforestandhasuniquecli-mate.

      ③有個(gè)領(lǐng)導(dǎo)在會(huì)上受到了批評(píng)。

      Aleaderwascriticizedatthemeeting.

      上面例①中的“被……選為”譯為waselec-ted;例②中的“為……所覆蓋”譯為iscovered;例③中的“受到了批評(píng)”譯為wascriticized.

      (二)無標(biāo)記的被動(dòng)句譯為英語的被動(dòng)句

      ①這座橋?qū)⒃诮衲昴甑捉ǔ伞?/p>

      Thebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.

      ②這項(xiàng)計(jì)劃正在研究,明天會(huì)有結(jié)果的。

      Theplanisnowbeingstudied,andwillbedecidedtomorrow.

      ③請(qǐng)全體師生于上午十點(diǎn)在操場(chǎng)集合。

      Allteachersandstudentsarerequestedtomeetintheplaygroundat2:00.

      在形式上,以上三個(gè)例句都是主動(dòng)的,但實(shí)際上表達(dá)了被動(dòng)的意義,所以被譯為被動(dòng)句,如例①中的willbecompleted;例②中的isbeingstud-ied,willbedecided;例③中的arerequested.

      以上兩種情況漢語被動(dòng)句都翻譯成了相應(yīng)的英語被動(dòng)句,所有譯句在形式與內(nèi)容方面均與原句保持一致。

      (三)有標(biāo)記的被動(dòng)句譯為英語的主動(dòng)句

      并不是所有的漢語被動(dòng)句都必須譯為英語的被動(dòng)句,有時(shí)漢語的被動(dòng)句也可以譯為英語的主動(dòng)句,英語有些詞語和結(jié)構(gòu)本身帶有被動(dòng)的含義,包含這樣詞語的句子雖然是主動(dòng)句,但實(shí)際上表達(dá)了被動(dòng)的含義,被稱為形式上的主動(dòng)句,而邏輯意義上的被動(dòng)句[4].如:

      ①他們?cè)獾綌橙说耐蝗灰u擊。

      Theyranintoanunexpectedattackfromtheenemy.

      ②天太冷,水管都給凍住了。

      Itwassocoldthatthewaterpipesfroze.

      ③瑪麗被雨淋感冒了。

      Marycaughtcoldbecauseoftherain.

      上面的例句都是明顯的漢語被動(dòng)句,但是被譯為英語的主動(dòng)句。如例①中的“遭”、例②中的“給”、例③中的“被”,在譯文中都用主動(dòng)的形式表達(dá)了,分別為raninto,froze和caughtcold.這樣網(wǎng)之間檔案信息存儲(chǔ)、交換的順利進(jìn)行;第二,與之相適應(yīng)地,還需要研發(fā)保障檔案信息存儲(chǔ)安全和利用安全的技術(shù)手段和機(jī)制;第三,在前面的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和安全機(jī)制的基礎(chǔ)上,建成一個(gè)現(xiàn)代化的集檔案數(shù)據(jù)采集、加工、存儲(chǔ)、檢索、輸出和發(fā)布于一體的檔案數(shù)據(jù)處理中心,這是實(shí)現(xiàn)各部門、各單位檔案信息管理標(biāo)準(zhǔn)化和現(xiàn)代化的基本平臺(tái)。第四,利用校園網(wǎng)建立檔案信息網(wǎng)站,實(shí)行信息上網(wǎng)發(fā)布、電子郵件服務(wù)、聯(lián)機(jī)公共目錄查詢和光盤遠(yuǎn)程檢索服務(wù),同時(shí)開展檔案信息咨詢服務(wù),為用戶進(jìn)行定向、定期的交互式信息咨詢,并運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)對(duì)檔案信息進(jìn)行加工、提煉和深層次開發(fā),提供更多可深加工的信息產(chǎn)品,拓展檔案信息網(wǎng)站的服務(wù)功能,提高檔案服務(wù)質(zhì)量。

      但是,要完成學(xué)校檔案管理信息化建設(shè)的任務(wù),必須由國(guó)家相關(guān)職能部門牽頭,組織一批有實(shí)力的學(xué)校檔案館、高校等科研單位以及信息技術(shù)企業(yè),借鑒國(guó)外的檔案管理方式,進(jìn)行通用電子檔案管理系統(tǒng)的技術(shù)攻關(guān),制定統(tǒng)一的電子檔案技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和制度規(guī)范,再在全國(guó)范圍內(nèi)各學(xué)校推廣。這成為實(shí)現(xiàn)學(xué)校檔案管理創(chuàng)新的可行渠道。

      此外,在有效保障學(xué)校、師生法定權(quán)利的基礎(chǔ)上,盡可能地使相關(guān)檔案資料去保密性而開放化,積極開展學(xué)校檔案管理利用的社會(huì)化,對(duì)于充分發(fā)揮檔案內(nèi)在價(jià)值具有重要意義。在這種開放制度下,學(xué)校檔案不僅要為學(xué)校行政管理和教學(xué)、科研活動(dòng)服務(wù),還應(yīng)該積極面向?qū)W校師生和家長(zhǎng),使其能為他們的學(xué)習(xí)、生活所用。學(xué)校檔案還可以更多地向高等學(xué)校和社會(huì)其他教育、科研單位有償開放,使之將其應(yīng)用到教育學(xué)、心理學(xué)、管理學(xué)、社會(huì)學(xué)、公共衛(wèi)生學(xué)等方面的科研活動(dòng)中去,使學(xué)校檔案的價(jià)值得到充分發(fā)揮,并借用高校等科研機(jī)構(gòu)的技術(shù)、管理和資金優(yōu)勢(shì),來推動(dòng)和完善自身的信息化建設(shè)。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]王成。當(dāng)前學(xué)校檔案管理工作存在的問題與對(duì)策[J].辦公室業(yè)務(wù),2012(7)。

      [2]丁汀。對(duì)學(xué)校檔案管理現(xiàn)代化建設(shè)的若干思考[J].檔案,2007年(4):47-49.

      [3]余磊。淺談如何做好學(xué)校的檔案管理工作[J].時(shí)代教育,2013(16)。

      [4]宋艷萍。加強(qiáng)學(xué)校檔案管理之我見[J].黑龍江檔案,2014(4):66.

    【英語和漢語被動(dòng)句的翻譯方法探討】相關(guān)文章:

    探討中醫(yī)病名的翻譯原則和方法08-16

    探討科技英語的翻譯08-22

    漢語拼音教學(xué)方法探討08-24

    商標(biāo)翻譯的影響因素和翻譯方法08-27

    漢語論文《“字”和漢語研究的方法論 》07-21

    論被動(dòng)語態(tài)在科技英語中的運(yùn)用及翻譯08-25

    褥瘡的臨床護(hù)理方法和探討08-27

    探討英語翻譯中的文化取向和歸化—異化策略09-21

    法律英語的特點(diǎn)及翻譯難點(diǎn)探討08-28

    外語翻譯課教學(xué)方法的探討09-23

    主站蜘蛛池模板: 99久久精品免费观看国产| 国产精品视频全国免费观看| 国产精品麻豆欧美日韩ww| 久久亚洲日韩精品一区二区三区| 国产精品麻豆入口| 国产成人精品日本亚洲网址| 青草国产精品久久久久久| 久久国产午夜精品一区二区三区| 久久精品国产精品青草app| 久久久精品人妻一区二区三区四| 国产综合成人色产三级高清在线精品发布 | 蜜臀久久99精品久久久久久小说| 欧美激情精品久久久久久久| 国产精品婷婷午夜在线观看| 欧美国产亚洲精品高清不卡| 99re久久精品国产首页2020| 国产午夜精品一区二区三区漫画 | 亚洲国产精品尤物YW在线观看 | 日韩精品一区二区三区大桥未久 | 精品久久8x国产免费观看| 亚洲国产精品高清久久久| 一级做a爰黑人又硬又粗免费看51社区国产精品视 | 北条麻妃国产九九九精品视频| 韩国精品欧美一区二区三区 | 国产成人精品一区二区三区| 久久99精品国产99久久6男男| 999国内精品永久免费观看| 国产精品无码AV一区二区三区| 精品一区二区三区波多野结衣| 久久免费的精品国产V∧| 日韩精品久久久肉伦网站| 青青草原精品99久久精品66| 精品久久久噜噜噜久久久 | 亚洲国产精品一区二区久久hs| 中日韩产精品1卡二卡三卡| 亚洲国产另类久久久精品黑人| 少妇精品久久久一区二区三区 | 精品人妻一区二区三区毛片| 久草热久草热线频97精品| 日本精品久久久久久久久免费| 亚洲国产精品丝袜在线观看|