<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 衛(wèi)生管理論文寫作中的翻譯技巧介紹

    時(shí)間:2024-10-25 11:12:16 論文寫作 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    衛(wèi)生管理論文寫作中的翻譯技巧介紹

      目前國內(nèi)的眾多期刊在稿約中都要求作者附論文標(biāo)題及摘要的英譯稿。而有好多學(xué)者直接用翻譯軟件,進(jìn)行摘要翻譯,這樣會造成英語生澀、難懂,使得發(fā)布的期刊難以引起國外期刊的重視,現(xiàn)在小編就關(guān)于衛(wèi)生管理論文標(biāo)題及摘要的中、英文異同及常見翻譯技巧作一介紹。

    衛(wèi)生管理論文寫作中的翻譯技巧介紹

      1 標(biāo)題的翻譯

      文章的標(biāo)題是一篇文章內(nèi)容的高度概括,好的標(biāo)題可起到畫龍點(diǎn)睛的作用 萸譯懷題必須簡明扼要,抓位文章的本質(zhì)。針對不同的中文標(biāo)題,可采用以下幾種翻譯方法:

      1.1 略譯法

      在保證譯文句意完整的前提卜,從譯文的角度看原文中有些詞語是多余的,常?梢詣h去,并不影響讀者對原文的理解。

      1.1.1 “關(guān)于......的思考”句式的翻譯中文標(biāo)題中慣用“論......”、“淺談......”、“......之我見”、“關(guān)于......思考”、“......探討”等句式,英譯時(shí)可將相關(guān)詞語如report,my views,thoughts等詞省略或改用一個(gè)介詞on即可。如:

      淺談醫(yī)院管理現(xiàn)代化

      新世紀(jì)關(guān)于社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)的思考

      譯文中不必出現(xiàn)A brief discussion of或Someiloughts OIl的字眼。而可以直接切入主題 將其譯為:

      On modernization of hospital management

      On community heahh services in the new centun.

      1. 1.2 號召性句式的翻譯

      中文標(biāo)題中號召性句式也占了相當(dāng)?shù)谋壤?在衛(wèi)生管理領(lǐng)域中,可見“統(tǒng)一認(rèn)識轉(zhuǎn)變機(jī)制創(chuàng)新模式”;在中醫(yī)領(lǐng)域中可見“濟(jì)陰陽兮形精共養(yǎng)”。這些標(biāo)題并未點(diǎn)出文章的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,在翻譯時(shí)可大膽省去,不可直譯,否則譯文則過于冗長。如:

      抓住機(jī)遇 開拓進(jìn)取 提高初保工作整體水平此文為江蘇省贛榆縣的作者對近十年來該縣的初級衛(wèi)生保健工作所做的總結(jié)與展望.其文章重點(diǎn)在于介紹他們縣初保工作的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),譯這個(gè)標(biāo)題時(shí)可刪去“抓住饑遇開拓進(jìn)取”,直接譯為On PHC work inGanyu coumy,Jiangsu proviiICe,以突出切保工作這一主題。

      1.1.3 正、副標(biāo)題的翻譯

      一些中文論文含有正、副兩個(gè)標(biāo)題.其實(shí)質(zhì)內(nèi)容在副標(biāo)題中,如:鞏固初保成果落實(shí)提高農(nóng)民健康水平目標(biāo)一一宣城地區(qū)初保10年工作回顧這時(shí)可將正標(biāo)題大膽刪去不譯,只譯副標(biāo)題:Ret—rospectivc study of PHC in Xuancheng prefecture ofAnhui province in t he last decade

      1.2 增譯法

      中文論文的直接讀者群是國內(nèi)讀者,標(biāo)題中的有些提法及術(shù)語對中國人來說耳熟能詳.外國人瀆來則可能一頭霧水、不明就里.這時(shí)為了保證譯文意思的明確,可在譯文中增補(bǔ)適當(dāng)?shù)脑~。

      1.2.1 地名、人名的翻譯

      國內(nèi)的各市、縣、地區(qū)的行政區(qū)劃對中國濱者來說可能不是一件難事.如上例中的宣城地區(qū).如果不加以說明.外國瀆者可能就弄不清它位于中國何處.故可在其后增譯Anhui province。

      1.2.2 政策性文件名的翻譯

      中文標(biāo)題中有時(shí)會涉及本領(lǐng)域中相關(guān)的政策性講話或文件,為了確保中文標(biāo)題的簡煉,標(biāo)題中常使用其簡稱,譯成英文時(shí)則須將其補(bǔ)充完整。如:

      將初級衛(wèi)生保健工作提高到一個(gè)新水平—— 在學(xué)習(xí)貫徹《指導(dǎo)意見》座談會上的發(fā)言此標(biāo)題中提及的《指導(dǎo)意見》的全稱是《關(guān)于農(nóng)村衛(wèi)生改革與發(fā)展的指導(dǎo)意見》,不在衛(wèi)生領(lǐng)域工作的讀者或外國讀者見其簡稱,很難知其全名。故翻譯時(shí)不可僅將其譯成guidelines,而須寫成Guidelines on RuralHealth Reform and Development,方可不會引起語意理解上的失誤。

      1.3 代換譯法

      中文標(biāo)題中的某些提法是獨(dú)具中國特色的,直譯之后不僅無法體現(xiàn)原文的精髓,還可能引起歧義。這時(shí),可用另一種說法代替原語的說法,以保證其實(shí)際內(nèi)容不變。

      1.3.1 比喻性句式的翻譯

      為了加強(qiáng)文章的可讀性和感召力,中文標(biāo)題中常采用比喻性的說法,如:打好中藥經(jīng)濟(jì)保衛(wèi)戰(zhàn)的幾點(diǎn)思考該文作者闡述了中藥在世界中醫(yī)藥市場中面臨的現(xiàn)狀,其市場份額正在逐步縮小,故指出“打好中藥經(jīng)濟(jì)保衛(wèi)戰(zhàn)已迫在眉睫”,并在文中提出了對策。將該標(biāo)題譯成英文時(shí),可將保衛(wèi)戰(zhàn)的實(shí)質(zhì)用代譯法解釋出來:Status quo of traditional Chinese medicine in worldmarket and its countermeasures.

      1.3.2 自創(chuàng)術(shù)語的翻譯

      論文的作者出于各種需要,會在標(biāo)題中涉及一些諸如“九五”、“民心工程”等術(shù)語或自創(chuàng)一些術(shù)語,以保證標(biāo)題的短小。在翻譯這些術(shù)語時(shí),也應(yīng)在其后加同位語加以說明或直接采用代譯法。如:標(biāo)題《引入競爭機(jī)制激活“第一要素”》的譯文為Mobilizing“the FirstElement”through competitive mechanisms!暗谝灰亍北恢弊g成了“the First Element”,從此標(biāo)題的英譯文中無法確知第一要素所指何物,通讀文章方知作者認(rèn)為人是生產(chǎn)力中最活躍的“第一要素”,要使事業(yè)興旺發(fā)達(dá),應(yīng)充分發(fā)揮職工的積極性和能動性。那么在翻譯時(shí)就可將“the First Element”代換成the staff或health manpower。

      2 摘要的翻譯

      自1987年4月加拿大的R Brain Haynes博士首創(chuàng)結(jié)構(gòu)式摘要以來,該形式以結(jié)構(gòu)清晰、層次分明、信息量大之特點(diǎn)越來越廣泛地被各種刊物采用.其中尤以四段式的結(jié)構(gòu)摘要最為常見。在譯此類摘要時(shí),噓注意以下幾個(gè)問題:

      2.1 四個(gè)要素的譯法

      結(jié)構(gòu)式摘要通常要列出目的、方法、錯果和結(jié)論四項(xiàng)內(nèi)容!澳康摹币辉~的常見譯文多 p1j種.有pur—pose,aim,objective和background。? 般說柬.pur—pose側(cè)重表述進(jìn)行某項(xiàng)研究的原因;aim 通常指某人所希望達(dá)到的具體目標(biāo);objective與purpose相似.亦可指一系列的目標(biāo);background則側(cè)重于介紹研究的背景情況。

      其余三個(gè)要素的譯法較為統(tǒng)一,依次為method.results和conclusion。

      2.2 時(shí)態(tài)及語態(tài)的選用

      摘要的譯文在時(shí)態(tài)的選用上有一定之規(guī)。通常情況下,“方法”和“結(jié)論”中闡述的內(nèi)容多為作者所做之研究,在論文寫作時(shí),研究工作多半業(yè)已完成.故這一部分內(nèi)容多采用過去時(shí)態(tài)。

      “目的”內(nèi)容的翻譯多采用一般現(xiàn)在時(shí),英文中的動詞不定式結(jié)構(gòu)可表達(dá)出極強(qiáng)的目的性,因此,譯文中多采用“The purpose of this article is to......”的結(jié)構(gòu)。同時(shí),如果將此結(jié)構(gòu)中的主語和系動詞省略,并不會影響讀者的理解,依據(jù)簡明扼要的原則,“目的”部分的英譯文可直接采用動詞不定式,無需使用完整的述句。

      “結(jié)論”部分通常涉及研究后所取得的觀點(diǎn)、受到的啟發(fā),英譯時(shí)一般采用現(xiàn)在時(shí)。如若在摘要中涉及對未來的展望,則此部分可采用將來時(shí)態(tài)。

      關(guān)于語態(tài)的選用目前仍存在分歧。筆者認(rèn)為.在嗣譯時(shí)不必拘泥,可視具體情況擇優(yōu)而用。被動語態(tài) 掬在闡述時(shí)盡量少涉及實(shí)驗(yàn)、研究的執(zhí)行者,強(qiáng)化了文章的客觀性,使讀者易于接受文中觀點(diǎn)。如:In 1his paperit is reported that結(jié)構(gòu)就常見于傳統(tǒng)的英文摘要中。而主動語態(tài)結(jié)構(gòu)則更顯簡潔.行文也更加自然、流暢因此,“This paper report......”結(jié)構(gòu)也漸為讀者接受和認(rèn)同。

    【衛(wèi)生管理論文寫作中的翻譯技巧介紹】相關(guān)文章:

    論文寫作致謝中的技巧09-05

    學(xué)術(shù)論文寫作技巧介紹10-12

    關(guān)于管理師論文寫作技巧08-07

    探析作文教學(xué)中的寫作技巧論文10-01

    公共管理碩士考試中語文的寫作技巧探討論文09-12

    論文寫作的小技巧08-28

    論文寫作語言技巧07-28

    論文寫作要求及技巧09-28

    論文寫作技巧06-09

    論文寫作必備技巧09-30

    主站蜘蛛池模板: 国产l精品国产亚洲区在线观看 | 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 99久久精品国产麻豆| 日韩AV毛片精品久久久| 久久国产精品99精品国产987| 亚洲精品无码不卡在线播放HE | 日韩精品专区在线影院重磅| 精品久久久久一区二区三区| 久久精品成人免费网站| 麻豆亚洲AV永久无码精品久久| 精品久久综合1区2区3区激情 | 色久综合网精品一区二区| 久久精品无码免费不卡| 久久91精品国产91久久户| 国产精品美女久久久久久2018| 亚洲精品国产精品乱码在线观看 | 亚洲国产精品无码久久一线| 精品无人区无码乱码毛片国产 | 久久久久免费精品国产| 69久久夜色精品国产69| 日韩国产精品无码一区二区三区| 日本一区二区三区精品国产| 久久99精品久久久久久9蜜桃| 国产精品欧美久久久久无广告| 精品综合久久久久久97超人| 99久久99久久精品免费看蜜桃 | 在线观看日韩精品| 亚洲国产精品久久| 久久99久久99小草精品免视看| 国产成人精品无码片区在线观看| 无码精品人妻一区二区三区免费看| 亚洲精品国产综合久久一线| 亚洲精品老司机在线观看| 日韩精品欧美亚洲| 亚洲精品国产成人影院| 亚洲日韩欧美制服精品二区| 亚洲欧美国产精品专区久久| 亚洲国产成人精品女人久久久 | 亚洲一日韩欧美中文字幕欧美日韩在线精品一区二 | 精品亚洲综合在线第一区| 久久国产精品-国产精品|