<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 外語外貿專業論文開題報告

    時間:2024-09-01 02:30:08 開題報告 我要投稿

    外語外貿專業論文開題報告

    Function and Application of Descriptive Translation Studies

    外語外貿專業論文開題報告

    1 Introduction

    The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

    Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

    DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

    My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

    The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.


    A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r
    elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

    The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

    In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.


    2 Outline

    2.1 Development and major concepts of DTS

    In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

    2.2 Methodolgy

    I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

    2.3 DTS in contrast to other theories

    A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

    2.4 Case study

    In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

    2.5 Conclusion

    Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

    (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

    It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

    請繼續閱讀相關推薦:畢業論文    應屆生求職

    畢業論文范文查看下載      查看的論文開題報告     查閱參考論文提綱

    查閱更多的畢業論文致謝    相關畢業論文格式       查閱更多論文答辯

    【外語外貿專業論文開題報告】相關文章:

    船舶專業論文開題報告11-16

    機電專業論文開題報告11-13

    物流專業論文開題報告03-27

    護理專業論文開題報告11-18

    冶金專業論文開題報告11-13

    設計專業論文開題報告12-12

    Java專業論文開題報告03-27

    體育專業論文開題報告03-27

    護理專業的論文開題報告03-27

    • 相關推薦
    主站蜘蛛池模板: 国产精品99精品无码视亚| 国产精品永久久久久久久久久| 精品在线免费观看| 996久久国产精品线观看| 精品久久久久久无码专区| heyzo高无码国产精品| 国产精品一国产精品| 国产精品久久久久影视不卡 | 亚洲&#228;v永久无码精品天堂久久 | 老司机69精品成免费视频| 亚洲国产精品久久久久久| 国产精品 猎奇 另类视频| 国产精品偷窥熟女精品视频| 国产精品无套内射迪丽热巴| 中文字幕一区二区三区日韩精品 | 中文精品久久久久人妻不卡| 久久精品国产亚洲av影院| 2021国产成人精品国产| 亚洲日韩精品无码专区网站| 久久久精品国产Sm最大网站| 人妻少妇乱子伦精品| 九九热在线精品视频| 国产午夜精品无码| 久久成人国产精品| 亚洲欧美日韩久久精品第一区| 精品免费视在线观看| 国产精品天天看天天狠| 久久综合久久自在自线精品自| 综合人妻久久一区二区精品| 午夜亚洲av永久无码精品| 久久精品无码一区二区三区免费 | 精品无码国产污污污免费网站 | 亚洲精品无码99在线观看 | 国产成人综合精品一区| 亚洲精品无码99在线观看| 日韩精品电影一区亚洲| 日本精品少妇一区二区三区| 国产精品美女久久久久久2018| 久久99精品久久久久子伦| 国内精品久久久久影院优| 精品蜜臀久久久久99网站|