<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 翻譯質(zhì)量評估研究初探論文提綱

    時間:2024-10-10 21:50:36 論文提綱 我要投稿

    翻譯質(zhì)量評估研究初探論文提綱

        論文摘要: 自從有了翻譯活動,人們就開始對翻譯質(zhì)量進行討論、評估和批評.相對于翻譯學(xué)中翻譯史和翻譯理論的研究,翻譯質(zhì)量評估的研究顯得不盡如人意.首先是翻譯質(zhì)量的概念未進行過嚴格界定.正如豪斯所言(略)同,翻譯質(zhì)量的概念也不同,因而評估方法也不同”(House,1997:1).翻譯研究歷經(jīng)了各種研究范式,逐漸形成了不同的研究流派,但無論翻譯研究發(fā)展到哪一階段,不管是(略)還是翻譯實踐活動,翻譯質(zhì)量始終是翻譯研究的焦點,那么翻譯質(zhì)量評估這個嚴肅而具有挑戰(zhàn)性的課題就擺在學(xué)人面前,而一般認為真正意義上的翻譯質(zhì)量評估始于2(略)代House的“翻譯質(zhì)量評估模式”(1977). 近三十年來,中西方學(xué)者從不同的視角,依據(jù)不同的理論,(略)法和模式對譯作進行質(zhì)量評估.毫無疑問,翻譯質(zhì)量的好壞首先是通過譯文與原文對比得出的.這就要求對原文的語言特點進行全面分析,看譯文在語言的各個層面如語音、詞匯、句法、語義、語篇等層面是否與原文“對等”或“等值”.然而譯文與原(略)析并不能對翻譯質(zhì)量的好壞得出滿意的結(jié)論,還需要進一步研究譯文產(chǎn)生的超語言因素,包括:時間、地點、翻譯發(fā)起人、翻譯的主導(dǎo)思想及譯者...
        Translation quality (TQ) has always been discuss(omitted)ed and criticized since the translation activity commenced in history. Howev(omitted)ed with the studies of translation theory and translation history within translation studies, the st(omitted)nslation quality assessment (TQA) has been ignored for quite (omitted)iod of time and is far from satisfactory. In the first and foremost place, t(omitted) of TQ has never been formally put on agenda and seriously defined, just as House indicates dif...
    目錄:摘要 第4-6頁
    Abstract 第6-8頁
    List of Tables 第9頁
    Abbreviations 第9-14頁
    Introduction 第14-17頁
    Chapter 1 An Overview of Translation Quality Assessment 第17-34頁
      ·Translation Quality and Its Assessment 第17-26頁
        ·Translation Quality(TQ) 第17-20頁
        ·Translation Quality Assessment(TQA) 第20-24頁
        ·Translation Assessment (Evaluation) vs.Translation Criticism 第24-26頁
      ·Theoretical Reseaches on Translation Quality Assessment 第26-34頁
        ·Translation Equivalence and Adequacy as TQA Criteria 第26-29頁
        ·Assessment Criteria: A Vexed Problem 第29-34頁
    Chapter 2 Existing Approaches to Translation Quality Assessment 第34-65頁
      ·Significance of TQA Study in Translation Studies 第34頁
      ·Main Approaches to TQAAbroad 第34-49頁
        ·House's Classification 第34-41頁
          ·Mentalist View 第35頁
          ·Response-based Approaches 第35-37頁
          ·Text and Discourse Based Approaches 第37-39頁
          ·House's Model for Translation Quality Assessment 第39-41頁
        ·Williams'Classification 第41-47頁
          ·Quatitative Models 第41-43頁
          ·Non-quatitative Models 第43-44頁
          ·Williams' Argumentation-centered Approach 第44-47頁
        ·Other Models 第47-49頁
      ·Main Approaches to TQA at Home 第49-59頁
        ·Equal Value Translation Evaluation Method 第49-50頁
        ·Fuzzy and Mathematical Evaluation Method 第50-54頁
        ·Pragmatic-Markedness Equivalence Principle 第54-56頁
        ·Functional Linguistics Approach 第56-58頁
        ·Other Methods 第58-59頁
      ·Problems of Existing TQA Approaches 第59-65頁
        ·Disintegration between Linguistic Analysis and Social Evaluation 第59-61頁
        ·Divergence on Assessing Translation Product and Translation Process 第61-63頁
        ·Imbalance between Theoretical Study and Empirical Research 第63-65頁
    Chapter 3 Main Factors Influencing Translation Quality and Translation Quality Assessment 第65-92頁
      ·Complexity of TQA 第65-66頁
      ·Main Factors Influencing TQ and TQA 第66-87頁
        ·Source Text 第66-74頁
          ·Linguistic factors 第66-71頁
          ·Non-linguistic factors 第71-74頁
        ·Manipulation of Translation Purposes 第74-77頁
        ·Reception of Target Readers 第77-79頁
        ·Translation Strategies and Competence 第79-83頁
          ·Translation Strategies 第79-81頁
          ·Translation Competence 第81-83頁
        ·Judgement of Assessors 第83-87頁
          ·Subjectivity 第84-86頁
          ·Different Assessment Methods and Criteria 第86-87頁
      ·Conditions and Difficulties for Objectification of TQA 第87-91頁
        ·Conditions of Objective TQA 第88-90頁
        ·Difficulties in Objectification of TQA 第90-91頁
      Summary 第91-92頁
    Chapter 4 Tentative Approaches to Translation Quality Assessment in the Future 第92-116頁
      ·Status Quo of TQA Study in China 第92-93頁
      ·Tentative Approaches to TQA in the Future 第93-116頁
        ·Theoretical Consideration on TQA Study in the Future 第93-105頁
          ·Establishment of TQA's Right Position 第93-97頁
          ·Intensification of Applied Research in TQA 第97-100頁
          ·Combination of Qualitative and Quantitative Research in TQA 第100-103頁
          ·Application of Value Theory in TQA 第103-105頁
        ·Specific Practice of TQA Study in the Future 第105-116頁
          ·Extension to Three Areas of Assessment 第105-107頁
          ·Diversification of Assessment Subject(AS) and Assessment Object(AO) 第107-111頁
          ·Construction of Translation Corpora and Empirical Research 第111-114頁
          ·Refinements of TQA models 第114-116頁
    Conclusion 第116-120頁
    Notes 第120-122頁
    Bibliography 第122-128頁
    Acknowledgements 第128-129頁
    攻讀學(xué)位期間主要的研究成果 第129頁

    翻譯質(zhì)量評估研究初探論文提綱

    請繼續(xù)閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文    應(yīng)屆生求職

    畢業(yè)論文范文查看下載      查看的論文開題報告     查閱參考論文提綱

    閱更多的畢業(yè)論文致謝    相關(guān)畢業(yè)論文格式       查閱更多論文答辯

    【翻譯質(zhì)量評估研究初探論文提綱】相關(guān)文章:

    翻譯的修辭符號視角研究論文提綱03-27

    翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究論文提綱03-27

    研究論文提綱范例11-14

    科技研究論文提綱11-13

    公示語翻譯論文提綱11-17

    提綱審計質(zhì)量的措施研究11-18

    酒文化的研究論文提綱12-09

    區(qū)域發(fā)展研究論文提綱11-14

    翻譯方向論文的提綱怎么寫11-15

    • 相關(guān)推薦
    主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久搜索| 国产成人精品日本亚洲直接| 亚洲综合一区二区精品导航| 国产精品天天看天天狠| 国产精品igao视频网网址| 99精品一区二区三区无码吞精| jiucao在线观看精品| 国产高清在线精品一本大道国产 | 香蕉99久久国产综合精品宅男自| 欧美ppypp精品一区二区| 亚洲Av永久无码精品三区在线 | 四虎永久在线精品国产免费| 国产精品无码素人福利不卡| 一本大道无码日韩精品影视| 国产剧情国产精品一区| 国产一区二区三精品久久久无广告| 亚洲А∨精品天堂在线| 国产精品多p对白交换绿帽| 国产精品无码免费专区午夜| 亚洲精品视频免费观看| 538国产精品一区二区在线| 免费人欧美日韩在线精品| 国精品无码一区二区三区在线| 国产精品欧美久久久久无广告| 午夜欧美精品久久久久久久| 99国产精品国产免费观看| 亚洲精品无码mv在线观看网站| 日本精品不卡视频| 精品成在人线AV无码免费看| 国产精品亚洲w码日韩中文| …久久精品99久久香蕉国产| 一本一本久久aa综合精品 | 97精品国产97久久久久久免费| 精品久久久久久亚洲精品| 精品久久久无码中文字幕| 国产精品手机在线| 久久精品国产亚洲av水果派 | 日韩精品免费视频| 久久Av无码精品人妻系列| 亚洲一区二区精品视频| 国自产精品手机在线观看视频|