<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 論詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性

    時(shí)間:2024-09-21 14:40:01 論文提綱 我要投稿

    論詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性

        論文摘要: 譯者是翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要因素.譯者的翻譯動(dòng)機(jī),翻譯策略,文化立場(chǎng)和個(gè)(略)對(duì)譯文的面貌產(chǎn)生重大的影響.除此以外,譯者還應(yīng)在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)自己獨(dú)立的思想和特點(diǎn),這種獨(dú)立的思想和特點(diǎn)應(yīng)在翻譯的過(guò)程中賦予譯文或通過(guò)譯文展現(xiàn)于讀者的面前. 本文通過(guò)以解構(gòu)主義等翻譯理論為研究基礎(chǔ),結(jié)合中國(guó)唐代詩(shī)歌翻譯的實(shí)例,對(duì)翻譯過(guò)程中譯者主體性的發(fā)揮進(jìn)行研究和分忻,同時(shí)還對(duì)限制譯者主(略)要因素進(jìn)行了闡述,從而達(dá)到推動(dòng)翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)研究發(fā)展的目的. 本(略)組成.本文首先從理論的角度對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀進(jìn)行回顧,進(jìn)而提出傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)譯者的態(tài)度和對(duì)譯者地位的忽視.并且還簡(jiǎn)單地介紹了翻譯研(略)向”,以及在這種轉(zhuǎn)向的影響下翻譯界對(duì)譯者的地位以及譯者主體性的認(rèn)識(shí). 其次,對(duì)譯者的翻譯觀念及翻譯目的、文化立場(chǎng)、審美情趣和譯者的意識(shí)形態(tài),以及譯者受到社會(huì)、歷史、贊助幾和讀者的制約等方面進(jìn)行研究,突出譯者的主觀能動(dòng)性在翻譯(略)足輕重的作用.并重點(diǎn)闡明了在翻譯的過(guò)程中,譯者和作者的地位應(yīng)該是平等的,展現(xiàn)在讀者面前的譯文應(yīng)是由作者與譯者共同刨造出的,帶有異國(guó)風(fēng)味的作品. 本文在第三部分以唐詩(shī)的...
    The translator is the most dynamic factor in (omitted)n His/her purpose,strategies,methods,mad aesthetic greatly influence (omitted)ion ofthe target text The trmaslator hasthe right to interpret and create in trmaslating process,and the right en(omitted)ranslatorwiththe statUS as a creator. Based on deconstruction translation theory,the thesis studies the performance ofth(omitted)r’S subjectivity (omitted)translation as well as restrictions on the translator’Ssubjectivity SO as to further promote tr...
    目錄:Abstract 第4頁(yè)
    摘要 第5-7頁(yè)
    Introduction 第7-10頁(yè)
    1 Literature Review 第10-28頁(yè)
      ·Definition oftranslator’S subjectivity 第10-11頁(yè)
      ·Various opinions on the role oftraaaslator 第11-12頁(yè)
      ·The impact of“cultural Turn”upon the promotion oftranslator’S subjectivity 第12-17頁(yè)
      ·Previous study ontranslator’S subjectivity 第17-21頁(yè)
      ·Criteria and strategies in poetrytranslation 第21-26頁(yè)
      ·The significance ofthe present study 第26-28頁(yè)
    2 Methodology 第28-31頁(yè)
      ·Analysis of special position ofTang Poetry 第28頁(yè)
      ·Requirements in poetrytranslation 第28-31頁(yè)
    3 ResuIts and Discussion 第31-53頁(yè)
      ·Constraints oftranslator’S subjectivity 第31-34頁(yè)
      ·Comments on the English versions ofthe Tang poems 第34-53頁(yè)
    4 Conclusion 第53-61頁(yè)
      ·Implication 第53-57頁(yè)
      ·Limitations 第57-59頁(yè)
      ·Summary 第59-61頁(yè)
    References 第61-65頁(yè)
    Acknowledgements 第65頁(yè)
     

    論詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性

    請(qǐng)繼續(xù)閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文    應(yīng)屆生求職

    畢業(yè)論文范文查看下載      查看的論文開(kāi)題報(bào)告     查閱參考論文提綱

    閱更多的畢業(yè)論文致謝    相關(guān)畢業(yè)論文格式       查閱更多論文答辯

     

    【論詩(shī)歌翻譯中譯者的主體性】相關(guān)文章:

    論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文03-04

    論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)11-26

    論大學(xué)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)中的文化因素11-17

    淺談文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆12-07

    論國(guó)際化進(jìn)程中的中醫(yī)藥翻譯11-23

    論商務(wù)英語(yǔ)筆譯中的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯原則11-14

    經(jīng)濟(jì)倫理中的價(jià)值主體性維度11-15

    論述經(jīng)濟(jì)倫理中的價(jià)值主體性維度12-05

    論大學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中應(yīng)注意的幾點(diǎn)問(wèn)題11-17

    • 相關(guān)推薦
    主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲精品中文字幕乱码免费高清| 中文精品99久久国产| 久久se这里只有精品| 99国产精品无码| 亚洲AV无码久久精品狠狠爱浪潮| 国内精品久久久久久中文字幕| 51午夜精品免费视频| 久久99精品久久久久久久久久| 四虎国产精品成人免费久久| 国产午夜亚洲精品国产成人小说| 久久久精品免费国产四虎| 999久久久免费精品国产| 久久棈精品久久久久久噜噜| 亚洲精品视频在线看| 久久精品人妻一区二区三区| 国产精品成人久久久久三级午夜电影 | 午夜亚洲av永久无码精品| 九九久久精品国产| 国内精品国语自产拍在线观看 | 亚洲无删减国产精品一区| 99热在线日韩精品免费| 国产91精品一区二区麻豆网站| 无码精品久久久天天影视| 亚洲欧美日韩国产精品一区二区| 欧美日韩精品系列一区二区三区| 久久国产精品免费| 欧美精品亚洲日韩aⅴ| 欧美精品播放| 亚洲精品国产电影| 亚洲精品一级无码中文字幕| 日韩一区二区三区精品| 欧美日韩精品| 亚洲欧美精品午睡沙发| 一色屋精品视频在线观看| 中文字幕一精品亚洲无线一区| 亚洲国产精品无码专区在线观看| 亚洲av无码乱码国产精品fc2| 久久久久久亚洲精品成人| 国产精品女同一区二区| 国产精品臀控福利在线观看| 日韩精品在线观看视频|