<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商務英語商務活動中常見的翻譯錯誤

    時間:2024-08-11 23:16:56 商務英語 我要投稿
    • 相關推薦

    商務英語商務活動中常見的翻譯錯誤

      下文是yjbys小編搜集整理的商務英語商務活動中常見的翻譯錯誤,看看是哪些常見的翻譯錯誤,希望對大家有所幫助,讓我們一起來來閱讀吧!

    商務英語商務活動中常見的翻譯錯誤

      在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

      1. 由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。 原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      2. 上海 SFECO擁有5個控股子公司。 原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

      注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

      3. 中國民生銀行有限公司。 原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

      注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:China Minsheng Banking Corporation

      4. 項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。 原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

      注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

      5. 歡迎您參觀我們交易會。 原譯文:Welcome you to visit our fair!

      注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

      6. 我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。 原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

      注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

      7. 我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。 原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

      注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

      8. 本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。 原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      9. 在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協議。 原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

    【商務英語商務活動中常見的翻譯錯誤】相關文章:

    翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤09-06

    網球訓練中的常見錯誤05-18

    商務英語翻譯中常見的誤區07-18

    機關公文寫作中的常見錯誤10-17

    商務英語中常見的否定表示法及翻譯技巧06-18

    英語常見錯誤05-02

    商務活動中坐車的禮儀07-14

    商貿文書中常見英語翻譯錯誤分析06-12

    商務英語常見單詞10-09

    商務活動中喝咖啡的禮儀04-17

    主站蜘蛛池模板: 亚洲精品色午夜无码专区日韩| 久久免费的精品国产V∧| 亚洲精品黄色视频在线观看免费资源| 99久久人妻无码精品系列| 亚洲精品尤物yw在线影院| 国产精品爱搞视频网站 | 国产精品一级香蕉一区| 无码人妻精品一区二区三 | 亚洲精品第一国产综合境外资源| 91精品久久久久久无码| 国产成人精品免费视| 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 亚洲国产精品激情在线观看| 精品一区二区三区免费观看 | 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃 | 国内精品在线视频| 国产精品99久久99久久久| 麻豆成人久久精品二区三区免费| 亚洲AV无码成人精品区大在线| 精品国产青草久久久久福利| 2021国产三级精品三级在专区| 国产精品宾馆在线精品酒店| 2020国产精品| 国产精品久久久久久久久鸭| 999国内精品永久免费视频| 久久国产免费观看精品3| 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 在线观看亚洲精品国产| 中文字幕精品一区二区精品| 无码国模国产在线无码精品国产自在久国产 | 99久久精品国产一区二区三区| 四虎精品成人免费永久| 日本精品久久久久中文字幕| 四虎影视国产精品永久在线| 91精品国产福利在线观看麻豆| 久久线看观看精品香蕉国产| 青青青青久久精品国产h| 国产L精品国产亚洲区久久 | 久久精品国产第一区二区三区| 久久久久国产精品熟女影院| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽|