<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商務英語商務活動中常見的翻譯錯誤

    時間:2024-08-11 23:16:56 商務英語 我要投稿
    • 相關推薦

    商務英語商務活動中常見的翻譯錯誤

      下文是yjbys小編搜集整理的商務英語商務活動中常見的翻譯錯誤,看看是哪些常見的翻譯錯誤,希望對大家有所幫助,讓我們一起來來閱讀吧!

    商務英語商務活動中常見的翻譯錯誤

      在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

      1. 由港澳國際投資公司投資的?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和質量得到高度評價。 原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      2. 上海 SFECO擁有5個控股子公司。 原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

      注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

      3. 中國民生銀行有限公司。 原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

      注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:China Minsheng Banking Corporation

      4. 項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。 原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

      注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

      5. 歡迎您參觀我們交易會。 原譯文:Welcome you to visit our fair!

      注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

      6. 我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。 原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

      注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

      7. 我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。 原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

      注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

      8. 本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。 原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      9. 在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協議。 原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

    【商務英語商務活動中常見的翻譯錯誤】相關文章:

    翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤09-06

    網球訓練中的常見錯誤05-18

    商務英語翻譯中常見的誤區07-18

    機關公文寫作中的常見錯誤10-17

    商務英語中常見的否定表示法及翻譯技巧06-18

    英語常見錯誤05-02

    商務活動中坐車的禮儀07-14

    商貿文書中常見英語翻譯錯誤分析06-12

    商務英語常見單詞10-09

    商務活動中喝咖啡的禮儀04-17

    主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码成人片久久| 66精品综合久久久久久久| 国产精品福利一区二区久久| 欧美日韩精品一区二区三区不卡 | 国内精品久久久久国产盗摄| 97久久超碰国产精品旧版| 亚洲欧美精品AAAAAA片| 久久97久久97精品免视看| 国产精品成人观看视频网站| 91精品国产自产在线观看永久| 亚洲处破女AV日韩精品| 午夜成人精品福利网站在线观看| 99精品欧美一区二区三区| 国产在线拍揄自揄视精品不卡| 精品久久久噜噜噜久久久| 亚洲日韩精品A∨片无码| 拍国产乱人伦偷精品视频 | 国产精品高清在线观看| 国产精品视频一区国模私拍| 国产精品日本一区二区在线播放| 性欧洲精品videos| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 无码欧精品亚洲日韩一区夜夜嗨| 久久se精品一区二区影院| 国产精品无码一区二区在线观一 | 成人久久精品一区二区三区| 国产精品无码a∨精品| 国产精品186在线观看在线播放| 免费精品无码AV片在线观看| 亚洲国产精品乱码一区二区 | 无码8090精品久久一区| 欧美成人精品一区二三区在线观看 | 国产乱码伦精品一区二区三区麻豆| 亚洲国产精品线在线观看| 亚洲色图国产精品| 国产精品白丝jkav网站| 国产精品一区二区三区免费| 精品国产亚洲男女在线线电影 | 亚洲国产精品成| 91亚洲国产成人久久精品| AAA级久久久精品无码区|