<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語翻譯方法和技巧歸納

    時間:2024-09-26 19:07:57 翻譯資格 我要投稿
    • 相關推薦

    2017英語翻譯方法和技巧歸納

      英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應該用得更加熟練。這里把英語翻譯的方法和技巧做個歸納,便于大家記憶和運用。

    2017英語翻譯方法和技巧歸納

      一、詞匯方面

      ㈠.詞義選擇

      大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。

      ㈡.詞義轉換

      在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據(jù)漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

      ㈢.詞類轉換

      英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。

      ㈣.補詞

      是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

      ㈤.省略

      是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

      ㈥.并列與重復

      英語在表達重復含義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。

      二、句子結構方面

      子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。

      ㈠.語序類

      1. 順譯法與逆譯法

      第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可后。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。

      有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。

      2. 前置法

      英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

      3. 分起總敘與總起分敘

      長句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成并列句、復合句以及它們的組合形式。

      嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但聯(lián)想到第三書中介紹的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。

      英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主干和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個主干。

      根據(jù)句子闡述的內容和漢語的思維習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。

      總起分敘,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結。

      4. 歸納法(綜合法)

      對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

      ㈡.組合類

      1. 分句法

      有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。

      2. 合句法

      形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。

      ㈢.轉換類

      1. 句子成分的轉換

      前面說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。

      2. 被動語態(tài)的轉換

      一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態(tài)的緣故。

      被動語態(tài)的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by后的動作發(fā)出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動作發(fā)出者還原成主動句。②構造成主動句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動句。③轉化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉變成漢語中那個動詞動作的發(fā)出者(仍然做主語)。

    【英語翻譯方法和技巧歸納】相關文章:

    競走的方法和技巧03-11

    調色的技巧和方法03-14

    演講技巧和方法03-03

    理財技巧和方法03-03

    演講的技巧和方法03-09

    唱歌的方法和技巧06-08

    速寫技巧和方法02-26

    唱歌技巧和發(fā)聲方法03-28

    美發(fā)染發(fā)的技巧和方法03-18

    主站蜘蛛池模板: 国内精品久久久久影院一蜜桃| 国产三级精品三级在专区| 四虎精品影院永久在线播放| 中文字幕精品久久久久人妻| 国内精品99亚洲免费高清| 日本欧美韩国日本精品| 国产精品兄妹在线观看麻豆| 中文字幕精品无码一区二区三区| 久久精品国产99久久香蕉| 国产精品爱搞视频网站 | 91精品在线国产| 国产精品一久久香蕉产线看| 国产成人精品无码片区在线观看 | 日批日出水久久亚洲精品tv| 国产精品亚洲美女久久久 | 999国内精品永久免费视频| 无码精品人妻一区二区三区漫画 | 精品亚洲一区二区三区在线播放 | 亚洲精品免费在线观看| 久久这里只精品国产99热| 久久国产精品-国产精品| 国产精品你懂得| 精品国产福利久久久| 国产在线精品一区二区不卡| 国产精品亚洲片在线va| 热99re久久国超精品首页| 久久国产精品久久久| 欧美精品国产一区二区| 中文字幕亚洲综合精品一区| 亚洲精品高清国产一久久| 国产精品爽爽ⅴa在线观看| 国内精品免费久久影院| 久久亚洲中文字幕精品一区| 青青青青久久精品国产h久久精品五福影院1421 | 亚洲а∨天堂久久精品| 日本精品一区二区三区四区| 日韩精品欧美亚洲| 中文字幕av日韩精品一区二区| 欧美精品黑人粗大免费| 91精品最新国内在线播放| 国产精品怡红院永久免费|