<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 翻譯資格高級(jí)口譯考點(diǎn)

    時(shí)間:2024-09-01 10:40:29 翻譯資格 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    翻譯資格高級(jí)口譯考點(diǎn)

      引導(dǎo)語(yǔ):翻譯資格高級(jí)口譯考點(diǎn),由應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)整理而成,謝謝您的閱讀。

      一、飲食文化

      烹飪藝術(shù) culinary art

      民以食為天 food is the paramount necessity of the people

      推陳出新 creative efforts

      色、香、味 color, aroma and taste

      擺放 layout

      冷盤 cold dishes

      原料 raw material

      作料調(diào)配 the blending of seasoning

      調(diào)味藝術(shù) the art of proper seasoning

      食物質(zhì)地 the texture of food

      刀功 slicing technique

      乳豬 suckling pig

      點(diǎn)心 pastries

      黃酒 yellow rice wine

      烈性白酒 strong white liquor

      敬酒 toast with

      小啜 take a sip

      饅頭 steamed bread

      熱卡 calories

      主食 staple food

      二、中國(guó)改革

      翻天覆地的變化 earthshaking changes

      面貌煥然一新 take on a brand-new look

      出/入境旅游 outbound/inbound travel

      村/居委會(huì) village committee/urban neighborhood committee

      解決溫飽問題 solve the problem of food and clothing

      落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀 follow a scientific approach of development

      以人為本,執(zhí)政為民 put people first in administration

      著力搞好宏觀調(diào)控 concentrate on doing macro-regulatory work well

      激發(fā)創(chuàng)造活力 stimulate creativity

      實(shí)施穩(wěn)健的財(cái)政政策 follow prudent fiscal policy

      三農(nóng)工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority

      加強(qiáng)農(nóng)田水利建設(shè) intensify development of irrigation and conservancy project

      多渠道轉(zhuǎn)移農(nóng)業(yè)富余勞動(dòng)力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs

      推進(jìn)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí) optimize and upgrade the industrial structure

      加強(qiáng)生態(tài)建設(shè) strengthen ecological improvement

      推進(jìn)財(cái)稅體制改革 promote the reform of fiscal and tax system

      加強(qiáng)精神文明建設(shè) promote social and ethical progress

      加強(qiáng)行政能力建設(shè)和政風(fēng)建設(shè) improve the government’s administrative capacity and style of work

      建設(shè)服務(wù)型政府 service-oriented government

      意氣風(fēng)發(fā) in high spirits

      同心同德、再接再厲 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts

      三、信息時(shí)代

      籌備會(huì)議 preliminary meeting

      處理程序性問題 address procedure issue

      智能化 intelligence computerization

      多樣化 diversification

      信息通信技術(shù) infocom technology

      結(jié)構(gòu)調(diào)整 architecture readjustment

      升級(jí)換代 upgrading

      融語(yǔ)音、數(shù)據(jù)、圖像于一體 integrate voice date and image

      寬帶高速信息網(wǎng) high-speed broadband information network

      全方位地滿足業(yè)務(wù)需求 meet various service requirements in all dimensions

      制約因素 reason

      宏觀調(diào)控 macroeconomic control

      市場(chǎng)管制 market regulation

      規(guī)避市場(chǎng)風(fēng)險(xiǎn) avoid market risks

      創(chuàng)新的融資機(jī)智 innovative financing mechanism

      資金的多元投入 for more financing channels

      911事件 September 11 terrorist attack

      應(yīng)急系統(tǒng) emergency system

      數(shù)字鴻溝 digital divide

      四、外交政策

      外國(guó)使節(jié) diplomatic envoy

      復(fù)雜而深刻的變化 complex and profound changes

      各種問題相互交織 various threats are intertwined

      指導(dǎo)國(guó)際關(guān)系的準(zhǔn)則 norms governing international relations

      切實(shí)履行 implement in real earnest

      以強(qiáng)凌弱的霸權(quán)主義 bully the weak and pursue hegemony

      文明的多樣性 the diversity of civilizations

      萬(wàn)物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another

      道并行而不相悖 ways run parallel without interfering with one another

      相互借鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短 learn from each other in mutual emulation

      相互包容、求同存異 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences

      減免債務(wù) reduce and forgive debts

      軍事聯(lián)盟 military alliance

      動(dòng)輒訴諸武力 resort to use or threat of force

      擯棄冷戰(zhàn)思維 the Cold War mentality should be done away with

      核武器擴(kuò)散 nucleus weapons proliferation

      跨國(guó)犯罪 trans-boundary crimes

      生態(tài)惡化 environmental degradation

      永遠(yuǎn)不稱霸 never seek hegemony

      維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity

      睦鄰、安鄰、富鄰政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood

      奔騰不息的時(shí)代潮流 irresistible tide of the times

      五、大會(huì)發(fā)言

      20國(guó)集團(tuán) g 20(group of 20)

      央行行長(zhǎng) Central Bank Governor

      生物科技 bio-technology

      科技進(jìn)步日新月異 science and technology have been making continuous progress

      金融風(fēng)暴 financial turbulence

      貿(mào)易壁壘 trade barriers

      保護(hù)主義 protectionism

      取長(zhǎng)補(bǔ)短 make full use of favorable condition and promote complementarity

      注入新的活力 inject new vitality to

      關(guān)稅 tariff

      減免債務(wù) debt relief

      優(yōu)惠貸款 concessional load

      轉(zhuǎn)軌國(guó)家 countries in transition

      靈活務(wù)實(shí) flexible and pragmatic

      由溫飽到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life

      歷史性跨越 a historic breakthrough

      底子薄 weak economic basis

      全面建設(shè)小康社會(huì) build a moderately prosperous society in an all-around way

      科學(xué)發(fā)展觀 the guideline of scientific development

      擴(kuò)大內(nèi)須 expand domestic demand

      科技含量高 high scientific and technological content

      轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方式 the transformation of the economic growth mode

      提高自主創(chuàng)新能力 enhance innovative ability

      促進(jìn)城鄉(xiāng)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展 facilitate a balanced development between rural and urban areas

      以人為本 people-centered

      順應(yīng)時(shí)代潮流 as a response to the trend of our times

      六、宣傳介紹

      地勢(shì)平坦的沖積平原 a soil deposit plain land

      常住居民 permanent residents

      慈懸浮列車 the maglev train

      長(zhǎng)江三角洲 Yangtze River Delta

      龍頭作用 play a leading role

      清朝乾隆,嘉慶年間 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing

      Dynasty

      石油化工產(chǎn)業(yè) the petrochemical industry

      精細(xì)化工產(chǎn)業(yè) the fine chemical

      家用電器產(chǎn)業(yè) the home electrical appliance industry

      生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè) the bioengineering and pharmaceutical industry

      支柱產(chǎn)業(yè) pillar industry

      歷史文物保護(hù)單位 sites of historical interest and cultural relics under protection

      海派文化 Shanghai regional culture

      美食家 gourmet

      清真 authentic Muslim

      萬(wàn)國(guó)建筑博覽會(huì) exhibition of the world's architecture

      內(nèi)環(huán)線高架道路 elevated inner beltway

      野生動(dòng)物園 the Wildlife zoo

      迎新撞鐘活動(dòng) New year's Greeting Bell-striking

      廟會(huì) Temple Fair

      桂花節(jié) Sweet Osmanthus Festival

      海納百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold

      乘騏驥以馳騁兮 on your steed galloping

      來(lái)吾道夫先路 on my road pioneering

      聰明,精明,高明 bright, smart, wise

    【翻譯資格高級(jí)口譯考點(diǎn)】相關(guān)文章:

    高級(jí)口譯翻譯資格考試全真預(yù)測(cè)08-08

    翻譯資格考試高級(jí)口譯練習(xí)題10-18

    高級(jí)口譯翻譯資格考試全真預(yù)測(cè)題08-28

    翻譯資格考試口譯詞匯(經(jīng)典)08-03

    中級(jí)翻譯資格口譯常見句子10-18

    翻譯資格考試口譯模擬試題10-13

    翻譯資格考試中級(jí)口譯試題06-21

    翻譯資格考試口譯文章精選01-22

    2016年翻譯資格口譯初級(jí)詞匯07-01

    翻譯資格初級(jí)口譯重點(diǎn)詞匯短語(yǔ)08-19

    主站蜘蛛池模板: 久久97久久97精品免视看| 亚洲欧美精品综合中文字幕| 亚洲综合一区二区精品导航| 亚洲av日韩av天堂影片精品| 完整观看高清秒播国内外精品资源 | 污污网站国产精品白丝袜| 久久99亚洲综合精品首页| 国产精品亚洲欧美大片在线看 | 国产三级精品三级在线观看| 91精品福利在线观看| 国产精品免费αv视频| 92精品国产自产在线观看| 国产综合成人色产三级高清在线精品发布 | CAOPORM国产精品视频免费| 国产成人精品一区二区三区免费| 91精品国产9l久久久久| 国产精品九九久久免费视频 | 欧美精品免费专区在线观看| 中文字幕在线精品视频入口一区| 黑巨人与欧美精品一区 | 国内精品伊人久久久久AV影院| 无码精品国产一区二区三区免费| 国产麻豆精品久久一二三| 国产福利精品在线观看| 在线精品亚洲一区二区三区| 国产偷亚洲偷欧美偷精品| 精品人妻少妇一区二区三区在线 | 亚洲一日韩欧美中文字幕欧美日韩在线精品一区二 | 久久夜色精品国产| 1000部精品久久久久久久久| 国产美女精品视频| 久久精品国产亚洲AV嫖农村妇女| 97国产视频精品| 亚洲AV无码精品色午夜果冻不卡| 热re99久久精品国产99热| 欧美精品久久久久久久自慰| 久久久久九九精品影院| 国产亚洲综合成人91精品| 亚洲欧洲久久久精品| 成人精品视频成人影院| 亚洲av永久无码精品漫画|