<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語四級翻譯剪紙

    時間:2024-10-08 15:31:46 小花 雅思(IELTS) 我要投稿
    • 相關推薦

    英語四級翻譯剪紙范文

      剪紙是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一。下面是小編整理的英語四級翻譯題剪紙的范文,歡迎大家閱讀!

    英語四級翻譯剪紙范文

      英語四級翻譯剪紙1

      原文:

      剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一。 中國剪紙有_千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在 春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。 剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地 很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。

      參考翻譯:

      Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors,windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

      難點注釋

      這段關于剪紙的小文章難詞較多,長句較多,要想把它翻譯準確、通順,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫過關,而且語法和句間邏輯關系的把握以及中英文轉(zhuǎn)化技巧的運用也很重要。

      1.這段文章中比較難的詞語有“美化”、“居家環(huán)境”、“婚慶”、“裝飾”等,這些詞英文中沒有明確對應的詞,考生在翻譯時應該抓住詞的根本意思進行翻譯。如“美化”可譯為make…more beautiful。

      2.分析句子結(jié)構,抓住主干。比如,第一句“剪紙( paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術形式之一。”“剪紙”是主語,“是”是謂語,“中國最為流行的……..之一”是表語,基本可以斷定,本句轉(zhuǎn)化為英文時是一個主系表結(jié)構的句子。

      3.處理中文里的短句時,要抓住每句的主干,其他短句在翻譯成英文時需要轉(zhuǎn)變?yōu)槎ㄕZ從句、狀語從句等,比如,“特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。”這句里面,“特別是在春節(jié)和婚慶期間”在翻譯時可以譯為本句的狀語,“剪紙被用來裝飾門窗和房間”是句子的'主干,“以增加喜慶的氣氛”是本句的目的狀語。因此,需要用狀語從句和表目的的不定式結(jié)構來連接句子。

      4.剪紙有著悠久的歷史,是傳統(tǒng)的民間藝術形式:從整個句子來看該句有兩個謂語動詞,即“有著”和“是”,可將其中的“有著”翻譯為with短語,即with a long history,"是”則用be動詞來表示。“民間藝術”可譯為folk art。

      5.中國人認為門上的紅色剪紙可以給全家人帶來好運和幸福:“認為”可譯為believe,也可譯為think或consider后可跟賓語從句。“給…帶來…”可譯為bring…to...,其他帶有bring的常用的短語還有bring(培養(yǎng),養(yǎng)有)、bring in(引起,介紹)、bring about(引起,導致)。

      英語四級翻譯剪紙2

      剪紙:

      【真題】

      剪紙是中國民間藝術的一種獨特形式,已有2000年歷史。剪紙很可能源于漢代,繼紙張發(fā)明之后。從此,它在中國的許多地方得到了普及。剪紙用的材料和工具很簡單:紙和剪刀。剪紙作品通常是用紅紙做成的,因為紅色在中國傳統(tǒng)文化中與幸福相聯(lián)。因此,在婚禮、春節(jié)等喜慶場合,紅顏色的`剪紙是門窗裝飾的首選。

      譯文

      Paper cutting is a unique form of Chinese folk arts with 2000 years’ history. It probably originated in the Han Dynasty, following the invention of paper. From now on, it has gained popularity in many parts of China. Materials and tools used for paper-cut are simple: paper and scissors. Paper-cut works are usually made of red paper, because Red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, Red paper-cut is the preferred decoration for doors and windows on wedding, The Spring Festival and other festive occasions.

      燈籠:

      【真題】

      燈籠起源于東漢,最初主要用于照明。在唐代,人們用紅燈籠來慶祝安定的生活。從那時起,燈籠在中國的許多地方流行起來。燈籠通常用色彩鮮艷的薄紙制作,形狀和尺寸各異。在中國傳統(tǒng)文化中,紅燈籠象征生活美滿和生意興隆,通常在春節(jié)、元宵節(jié)和國慶節(jié)等節(jié)日期間懸掛。如今,世界上許多其他地方也能看到紅燈籠。

      【譯文】Lanterns, originating from the East Han Dynasty, were first mainly used for lighting. In the Tang Dynasty, the red lanterns were used to celebrate the peaceful life. Since then, they have become popular in many parts of China. Lanterns are usually made of thin papers of bright colors, in different shapes and sizes. Hung during the festivals such as the Spring Festival, the Lantern Festival and the National Festival, the red lanterns are the symbol of pleasant life and booming business in Chinese traditional culture. Nowadays, lanterns can be seen in many other places in the world.

      舞獅:

      【翻譯原文】

      舞獅作為中國傳統(tǒng)民間表演已有2000多年歷史。在獅子舞中,兩位表演者同披一件獅子服,一個舞動頭部,另一個舞動身體和尾巴。他們熟練配合,模仿獅子的各種動作。獅子是獸中之王,象征幸福和好運,所以人們通常在春節(jié)和其他節(jié)日期間表演獅子舞。獅子舞也可能出現(xiàn)在其他重要場合,如商店開業(yè)和結(jié)婚典禮,往往吸引許多人觀賞。

      【參考譯文】

      Lion dancing with a history of more 2,000 years has been a form of traditional Chinese folk art. During the dancing, the two performers wear the one lion uniform with one controlling the actions of the head and the other controlling the actions of the body and tail. They cooperate skillfully with each other in order to imitate the various and vivid actions of lions. As the monarch of all beasts, lions symbolize blessedness and fortune, therefore, lion dancing is usually performed during the Spring Festival and other festivals. It probably appears in other such important occasions as business opening and wedding ceremonies, attracting many individuals to appreciate.

    【英語四級翻譯剪紙】相關文章:

    英語四級的翻譯技巧09-07

    四級英語翻譯技巧06-25

    2017英語四級翻譯技巧08-06

    英語四級翻譯必備詞匯09-28

    英語四級翻譯重點詞匯06-06

    英語四級翻譯常用句型09-18

    大學英語四級翻譯方法07-29

    四級英語翻譯詞匯復習08-25

    英語四級作文加翻譯07-12

    主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码永久在线观看你懂的 | 国产成人A人亚洲精品无码| 欧美在线精品永久免费播放 | 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 熟女精品视频一区二区三区| 国产精品夜色视频一级区| 牛牛在线精品观看免费正| 国产精品天天影视久久综合网| 伊人久久精品线影院| 精品99久久aaa一级毛片| 人妻少妇精品系列| 51久久夜色精品国产| 久久精品国产亚洲7777| 亚洲国产精品无码成人片久久| 国产成人精品在线观看| 亚洲精品无码专区在线播放 | 日产精品久久久久久久| 精品亚洲永久免费精品| 久久亚洲国产精品123区| 午夜精品美女自拍福到在线| 国产精品人成在线播放新网站| 国产在线精品一区二区高清不卡| 久久99精品国产| 国产精品久久久久9999| 国产精品香港三级国产AV| 亚洲精品无码久久久影院相关影片| 欧美人与动牲交a欧美精品| 精品国产一区二区三区在线观看| 国产成人精品综合久久久| 国产69精品久久久久99| 国产A∨免费精品视频| 亚洲国产精品欧美日韩一区二区| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 国产精品一久久香蕉国产线看| 国产成人精品精品欧美| 久久这里只有精品视频99| 精品国产91久久久久久久a | 青草青草久热精品视频在线网站 | 国产精品视频色视频| 国产精品国产三级国产AⅤ| 少妇人妻偷人精品视频|