<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 公共英語考試翻譯技巧

    時(shí)間:2024-08-16 05:31:43 公共英語 我要投稿

    公共英語考試翻譯技巧

      下面本文將會講到公共英語四級考試翻譯解題技巧總結(jié),覺得對你有幫助的同學(xué)快快收藏起來吧。

    公共英語考試翻譯技巧

      一、直譯法

      所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。

      在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。直譯的焦點(diǎn)不在原文形式,而原文詞語的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結(jié)構(gòu)形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。例如:

      Tom always boasts about his past.

      湯姆總是吹噓自己的過去。

      They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

      他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關(guān)系,并由于工作上的要求及挑戰(zhàn)而感到激奮。

      以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據(jù)句子的語法結(jié)構(gòu),按照原文的內(nèi)容,保持原文形式的特點(diǎn),直接譯出。對于那些英語和漢語的句法結(jié)構(gòu)非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直譯法。

      但是,由于英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上或者說表達(dá)方式上存在較大差異,這種“字對字”的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進(jìn)行,即“必須達(dá)意”。如果認(rèn)為“只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯”,那便曲解了直譯的意思。因此,要克服對直譯理解的這種片面性。

      直譯法有著顯而易見的優(yōu)越性:一方面有助于保存原著的格調(diào),另一方面又有助于不斷從外國引進(jìn)一些新鮮、生動的詞語和表達(dá)方法。漢語中有好多詞語與英語是對等的。

      open secret 公開的秘密 chain reaction 連鎖反應(yīng)

      black market 黑市 cold war 冷戰(zhàn)

      這些都是直譯的范例。

      二、意譯法

      意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應(yīng)采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式,而重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,從詞的基本意思出發(fā)進(jìn)一步引申詞義,用比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯表達(dá)出來。只有在正確理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法以調(diào)整原文結(jié)構(gòu),用規(guī)范的漢語加以表達(dá),才叫真正作到了“意譯”,翻譯實(shí)踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯”,例如:

      Don‘t cross the bridge till you get to it.

      如按原文字面意思和句子結(jié)構(gòu)直譯成“不到橋不要過橋”或“到了橋才過橋”,就是一句毫無意義的廢話。如采用意譯法處理,譯成“不必自取煩惱” “車到山前必有路”“不要杞人憂天”,“麻煩還未到,不要去煩惱”等意,其深刻含義便躍然紙上。當(dāng)然,意譯不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。

      This is where the shoe pinches.

      一般情況下,此句之真正含義與“鞋子”并無關(guān)系,直譯成“這兒就是鞋子擠腳疼的地方”令人費(fèi)解,只能意譯出其抽象含義:“這就是問題的癥結(jié)所在”。

      三、直譯和意譯并用

      直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。在翻譯過程中,有時(shí)使用直譯法,有時(shí)使用意譯法,有時(shí)則兩者必須并用。例如:

      This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

      我再也無法忍受了。我當(dāng)時(shí)很年輕,我要在一個(gè)女人手下工作,這對我簡直是最大的侮辱。

      “This was the last straw.”用的是直譯法,后面的部分用的是直譯法。這是典型的直譯與意譯并用。

      He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.

      他全部吸收了那些如同一股清新的、不斷涌出的泉水般流向他的詞語和表達(dá)方式。

      這個(gè)句子中前半部分用了直譯法,后邊的“come to him in a fresh,ever-bubbling spring”用了意譯法。

      一般來說,如果直譯能夠曉暢達(dá)意,則應(yīng)堅(jiān)持直譯,如果直譯不能完全達(dá)意則要采取一些補(bǔ)償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采用意譯手法。在翻譯的過程中,我們要學(xué)會靈活機(jī)動,哪個(gè)方法效果好,就采用哪個(gè)方法,不可勉為其難。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達(dá)原文內(nèi)容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。

      四、其他翻譯方法

      翻譯的基本方法,除了直譯法和意譯法外,還有其他幾種方法。對于一詞多類和一詞多義的句子可以使用詞義選擇法和詞類轉(zhuǎn)譯法;要使翻譯的語句通順、流暢,可采用增詞、減詞法和重復(fù)法;對于較長的句子,可采用分譯法;對于較短的句子,則可采用合譯法。

      (1) 詞類轉(zhuǎn)譯法

      英語和漢語所屬語系不同,構(gòu)詞法和詞義表達(dá)的差別也很大,表達(dá)同一思想概念,所用詞匯的詞類不盡相同。要準(zhǔn)確表達(dá)原作的內(nèi)容,就必須改變原作的語言形式。在翻譯方法上,詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象是很普遍的。

      漢語的特點(diǎn)是動詞使用的多,也比較靈活,有時(shí)一個(gè)短句子要用好幾個(gè)動詞。而英語句法多半是一個(gè)句子只能有一個(gè)謂語動詞,其他的動詞均需變成非謂語形式。另外,英譯法時(shí)還常有形容詞和介詞轉(zhuǎn)譯動詞的現(xiàn)象。例如:

      The giant lady with the torch has been welcoming people from many countries for a hundred years.

      手持火炬的巨大女神一百年來一直在歡迎著來自各國的人民。

      We are not content with our present achievement.

      我們決不滿足于現(xiàn)有的成績。

      (2) 詞義選擇法

      英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。首先要根據(jù)詞在句子中的詞類來選擇和確定詞義,再根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。

      He charged the man with picking the pocket.

      他指控這個(gè)人偷了錢包。

      If we charge it with electricity,it will become magnetic.

      如果充上電,它就會有磁性。

      How much do you charge a month for room and board?

      你每個(gè)月的食宿費(fèi)用是多少?

    【公共英語考試翻譯技巧】相關(guān)文章:

    公共英語考試翻譯題解題技巧03-27

    2017全國公共英語考試翻譯技巧03-10

    大學(xué)英語考試翻譯技巧01-17

    公共英語考試小技巧03-06

    專業(yè)英語考試翻譯答題技巧03-18

    2017公共英語考試PETS應(yīng)試技巧03-25

    公共英語考試口語應(yīng)試技巧解析03-13

    2017年3月公共英語考試技巧03-10

    公共英語考試PETS注意事項(xiàng)及應(yīng)試技巧03-20

    主站蜘蛛池模板: 久久香蕉超碰97国产精品| 国精品午夜福利视频不卡 | 中文字幕精品一区影音先锋 | 无码欧精品亚洲日韩一区夜夜嗨| 久久九九有精品国产23百花影院| 日韩精品国产另类专区 | 青青热久久国产久精品| 成人一区二区三区精品| 精品国产午夜肉伦伦影院| 91精品国产91久久久久福利| 中文字幕日本精品一区二区三区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 网友偷拍日韩精品| 精品无人区无码乱码大片国产| 国产精品久久永久免费| 国精无码欧精品亚洲一区| 日韩欧精品无码视频无删节| 亚洲欧美国产精品第1页| 日本精品一区二区三区在线视频一 | 欧美精品人爱c欧美精品| MM1313亚洲国产精品| 久久国产精品无码HDAV| 久久精品国产亚洲AV无码麻豆| 无码欧精品亚洲日韩一区| 香蕉久久夜色精品升级完成| 日韩精品无码一区二区三区不卡| 亚洲国产精品无码久久久不卡| 亚洲一区精品伊人久久伊人| 永久免费精品影视网站| 中文字幕精品亚洲无线码二区| 国产成人精品免费视频大全麻豆| 亚洲精品少妇30p| 伊人久久精品无码av一区| 中文字幕久久精品无码| 亚洲中文久久精品无码ww16| 伊人精品久久久久7777| 午夜精品一区二区三区免费视频| 性欧洲精品videos| 1024国产欧美日韩精品| 久久亚洲欧美日本精品| 国产999精品久久久久久|