<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 12月英語四級閱讀翻譯模擬試題

    時間:2024-07-12 08:53:34 英語四級 我要投稿
    • 相關推薦

    2017年12月英語四級閱讀翻譯模擬試題

      英語四級翻譯練習一

    2017年12月英語四級閱讀翻譯模擬試題

      請將下面這段話翻譯成英文:

      北京是中華人民共和國的首都,是全國政治、文化、科技和教育的中心,也是全國的交通和國際交往中心。自中華人民共和國成立以來,北京的建設日新月異,發生了翻天覆地的變化。現代化建筑如雨后春筍般相繼崛起,商樓大廈鱗次櫛比。尤其是2008年北京奧運會的舉辦,極大地推進了城市的建設與改造。愛國、創新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力體現。北京作為聞名中外的歷史文化名城,正被建設成為一座兼具古典魅力和現代風采的國際化大都市。

      參考翻譯:

      As the capital of China, Beijing is the country'scenter of politics, culture, education, science andtechnology as well as the center of transportationand international exchange.Since the founding ofthe People's Republic of China,Beijing has developedquickly and has undergone enormous changes.Modern buildings have mushroomed, row uponrow of tall buildings have appeared,Especially,the 2008 Beijing Olympics greatly promoted thecity's construction and renovation.Patriotism,innovation,inclusiveness and virtue arewonderful embodiment of the spirit of Beijing.As a historical and cultural city which is famoushome and abroad, Beijing is being built into an international metropolis with both classiccharm and modern style.

      1.政治、文化、科技和教育的中心:可譯為center ofpolitics, culture,education,science and technology,這類結構一般用of結構來翻譯。

      2.交通和國際交往中心:可譯為center oftransportation and international exchange, 這里的“國際交往”也可以譯成internationalcommunication。

      3.翻天覆地的變化:即“巨大的變化”,可譯為enormous changes。

      4.極大地推進了城市的建設與改造:可譯為greatly promote the city's construction andrenovation。

      5.愛國、創新、包容和厚德:可譯為patriotism,innovation, inclusiveness and virtue。

      6.聞名中外的歷史文化名城:可譯為a historical and cultural city which is famous home andabroad。

      英語四級翻譯練習二

      請將下面這段話翻譯成英文:

      東方明珠廣播電視塔(the Oriental Pearl TV Tower)坐落于上海陸家嘴浦東園區。東方明珠東北是楊浦大橋,西南是南浦大橋,構成“二龍戲珠"的畫面。這幅壯觀的畫面常年吸引著成千上萬的游客。這座468米高的電視塔是世界上第三高的電視廣播塔。整個電視塔建造在茂盛的綠草地上,像玉盤里的一顆珍珠一樣閃閃發亮。這座超現代的電視塔將古老的概念,如球形的珍珠,和21世紀的技術、商業、娛樂、教育和會議設施相結合,真是很神奇。

      參考翻譯:

      Located in Pudong Park in Lujiazui,Shanghai, the Oriental Pearl TV Tower with the Yangpu Bridge in the northeast and the Nanpu Bridge in the southwest, creates a picture of "two dragons playing with a pearl”.This magnificent scene attracts thousands of visitors all year long.This 468-meter-high tower is the world's third highest TV and radio tower.The entire structure rests on rich green grassland and gives the appearance of a pearl shining on a jade plate.It is amazing that this ultra-modern TV tower combines ancient concepts such as the spherical pearls, with technology, commerce, recreation, educational and conference facilities of the 21st century.

      1.坐落于:即be located in,還可以用be situated in,這類詞組在介紹位罝的文章中經常用到。

      2.二龍戲珠:可譯為two dragons playing with a pearl。

      3.這幅壯觀的畫面:可譯為this magnificent scene。其中的magnificent還可以用spectacular, glorious, fabulous等詞。

      4.建造在茂盛的綠草地上:“茂盛的綠草地"即“富饒的綠草地”,故譯為rest on rich green grassland。

      5.像玉盤里的珍珠:“像...”可以用give the appearance of…來表達,還可以用look like或seem like表達,其后加名詞,如果沒有like則要加形容詞。

      6.將...與...相結合:可譯為combine…with...

    【12月英語四級閱讀翻譯模擬試題】相關文章:

    歷年商務英語中級閱讀翻譯模擬試題及答案07-25

    考研英語閱讀模擬試題及答案10-22

    商務英語翻譯模擬試題07-14

    2017年英語四級閱讀理解模擬測試題09-18

    考研英語閱讀翻譯模擬題05-21

    考研英語閱讀理解模擬題翻譯10-31

    MPA考試英語閱讀理解強化模擬試題10-17

    考研英語二閱讀理解模擬練習試題10-22

    2017年英語四級全真模擬試題10-20

    全國商務英語翻譯模擬試題09-21

    主站蜘蛛池模板: 国产成人精品高清在线观看99 | 91探花福利精品国产自产在线 | 亚洲精品成人无限看| 十八18禁国产精品www| 97r久久精品国产99国产精| 久久精品国产99久久久香蕉| 亚洲乱码精品久久久久..| 精品亚洲一区二区三区在线观看 | 久久99精品久久久久久齐齐| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 精品无码人妻一区二区三区| 精品成人一区二区三区四区| 久久国产精品成人片免费| WWW国产精品内射老师| 99久久国产综合精品网成人影院| 精品人妻少妇一区二区| 人人妻人人澡人人爽人人精品97| 精品亚洲综合在线第一区| 久久97久久97精品免视看| 亚洲国模精品一区| 久久亚洲精品中文字幕三区| 亚洲午夜福利精品无码| 91精品国产自产在线观看| 亚洲码国产精品高潮在线| 四虎精品影院4hutv四虎| 亚洲精品国产电影| 91无码人妻精品一区二区三区L| 亚洲国产精品va在线播放 | 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲精品自产拍在线观看| 在线涩涩免费观看国产精品| 乱人伦人妻精品一区二区| 亚洲高清国产AV拍精品青青草原| 无码国产精品一区二区免费16| 欧美精品v欧洲精品| 精品水蜜桃久久久久久久| 精品熟女少妇av免费久久| 久久99久久99小草精品免视看| 精品视频一区二区三区| 国产91精品一区二区麻豆网站 | 久久久久无码精品国产app|