<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語六級考試翻譯專項練習材料

    時間:2024-11-04 11:33:41 英語六級 我要投稿
    • 相關推薦

    英語六級考試翻譯專項練習材料

      中國過西方節日的人越來越多了,不同年齡層次的人都有,以年輕人居多。下面有小編整理的關于西方節日盛行的英語六級翻譯材料,歡迎大家閱讀!

    英語六級考試翻譯專項練習材料

      西方節日盛行

      中國過西方節日的人越來越多了,不同年齡層次的人都有,以年輕人居多。目前,全球化是現代世界的趨勢,不僅僅是經濟全球化,文化全球化也是其中重要的一部分,也是無法避免的。中國節日強調的是文化意義,集體意識。西方節日強調人與人之間以及每個人內心的體驗,例如感恩節(Thanksgiving Day)是喚起人與人之間良好的社會關系、喚起自強不息的民族意識的節日。這樣的節日很好地補充了我們國家的'節日。這是文化差異,沒有好壞之分。

      參考譯文:

      Western festivals have been celebrated by more and more Chinese people of different ages,especially young people.Globalization is the trend of modern world.In addition to economic globalization,cultural globalization is also a significant part of it and it is inevitable.Chinese festivals emphasize cultural implication and collective awareness,while Western festivals stress everyone's inner experience when staying alone or being together with others.For example,Thanksgiving Day is a festival which arouses smooth social relations among people and evokes national awareness of continuous self-improvement.Such festivals are good supplement of Chinese festivals.This is just cultural difference between Chinese festivals and Western festivals,and neither can be judged as good or bad.

      1.中國過西方節日…以年輕人居多:第一句在翻譯時候使用被動語態更為恰當,即Western festivals have been celebrated by...

      2.良好的社會關系:可譯為smooth social relations。smooth也可以fine來表達。

      3.喚起:文中出現了兩次,翻譯時為了避免重復,體現用詞的豐富性,分別譯為arouse和evoke。

      4.很好地補充了…:可譯為be good complement of...

      5.文化差異:可譯為cultural difference。

      6.沒有好壞之分:即“不能判斷好與壞”,譯為neither can be judged as good or bad,其中neither意為“兩者都不…”。

      二胎

      如今,中國正步入老齡化社會,因此獨生子女一代面臨著巨大的工作和生活壓力。中國政府開始適當調整計劃生育政策,允許一些家庭在特殊情況下生育二胎。但調查顯示,很多夫妻迫于不斷加重的經濟壓力,放棄生育二胎。因此,要從根本上解決老齡化的問題不能依靠出生率的上升,最有效的'辦法是建立有效的社會保障制度。

      參考譯文:

      Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the family planning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows that some couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.

      步入 step into

      老齡化社會 aging society

      獨生子女一代 the only-child generation

      巨大的 enormous

      調整 adjust

      計劃生育政策 the family planning policy

      在特殊情況下 under certain circumstances

      由于,迫于 due to

      放棄 abandon

      依靠 rely on

      出生率 birth rate

      有效的 effective

      社會保障制度 social security system

    【英語六級考試翻譯專項練習材料】相關文章:

    英語六級考試翻譯練習材料07-21

    英語六級翻譯專項練習素材01-18

    英語六級翻譯專項練習題02-12

    英語六級翻譯考前練習材料06-18

    英語六級考試翻譯練習(通用10篇)11-11

    英語六級閱讀專項練習01-22

    大學英語六級翻譯練習01-22

    學英語六級閱讀專項練習01-22

    英語六級考前翻譯練習素材08-21

    2017年英語六級翻譯練習10-23

    主站蜘蛛池模板: 日韩精品亚洲人成在线观看 | 99爱在线精品免费观看| 永久无码精品三区在线4| 精品国产午夜福利在线观看| 国产农村妇女毛片精品久久| 久久无码精品一区二区三区| 日韩一区二区三区精品| 中日精品无码一本二本三本| 99久久www免费人成精品| 国内精品久久久久久久涩爱 | 久久国产乱子伦免费精品| 国产精品久久久久久搜索| 欧洲精品视频在线观看| 国产一区二区三区欧美精品| 91精品国产福利尤物| 麻豆亚洲AV永久无码精品久久| 精品久久久久久国产| 黑人巨大精品欧美一区二区| 精品国产91久久久久久久| 国产精品色内内在线播放| 国产精品永久久久久久久久久| 国产亚洲欧洲精品| jizz国产精品网站| 久久久久久九九99精品| 四虎国产精品永久在线| 亚洲精品乱码久久久久久自慰| 国产精品视频a播放| 国产精品免费AV片在线观看| 嫩草伊人久久精品少妇AV| 亚洲国产精品一区二区久久hs | 国产91精品一区二区麻豆网站| 2022精品国偷自产免费观看| 国产亚洲精品自在久久| 国产精品日韩欧美在线第3页| 日本欧美韩国日本精品| 国产美女精品视频| 97精品伊人久久久大香线蕉| 中文字幕精品一区二区日本| 99久久精品国产毛片| 国产精品无码无需播放器| 久久精品国产亚洲av影院|