<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 考研英語省略翻譯的技巧

    時間:2024-06-27 21:18:58 考研英語 我要投稿
    • 相關推薦

    考研英語省略翻譯的技巧

      省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內容刪去。

    考研英語省略翻譯的技巧

      (1)冠詞的省略

      經典例題: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases. 參考譯文: 由于人體的免疫系統(tǒng)遭到破壞,病人幾乎沒有什么能力來抵抗許許多多其他疾病的侵襲。

      經典例題: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas. 參考譯文 任何物質,無論它是固體、液體或氣體,都是由原子構成的。

      (2)代詞的省略

      經典例題: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 參考譯文: 沙漠中的獸類能躲避白天的炎熱天氣。

      經典例題: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up. 參考譯文: 我們都想當然地以為他會來開會,但直到最后他也沒有露面。

      經典例題: We live and learn.

      參考譯文: 活到老,學到老。

      (3)連詞的省略

      經典例題: Like charges repel each other while opposite charges attract. 參考譯文 同性電荷相斥,異性電荷相吸。 經典例題: He looked gloomy and troubled. 參考譯文: 他看上去有些憂愁不安。

      經典例題: If winter comes,can spring be far behind? 參考譯文: 冬天來了,春天還會遠嗎?

      (4)介詞的省略

      經典例題: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant. 參考譯文 溫度不變,空氣的密度和壓力成正比。 經典例題: Smoking is prohibited in public places. 參考譯文: 公共場所不許吸煙。

      經典例題: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force. 參考譯文 如果沒有外力的作用,運動的物體仍然保持運動狀態(tài)。

      (5)同位語前置名詞的省略

      經典例題: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

      分析:在同位句中,the fact就是指that所引導的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻譯成漢語時,就可以省略the fact,以免顯得累贅。

      參考譯文: 相反,行為主義者認為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。(1990年真題)

      (6)同義詞或近義詞的省略

      經典例題: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.

      分析: 例句原文中的needs and wants是近義詞,在英語中常一起出現(xiàn),但從中文的角度來看,表達的是同一個意思。所以譯文可以簡潔一些。

      參考譯文: 技術就是在工業(yè)上應用科學方法和科學知識以滿足我們物質上的需求。

      經典例題: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近義詞,在文中都表示“但是”。

      參考譯文: 絕緣體實際上也導電,但其電阻很高。

    【考研英語省略翻譯的技巧】相關文章:

    翻譯中的省略技巧11-28

    考研英語的翻譯技巧03-20

    考研英語閱讀翻譯技巧03-08

    考研英語代詞翻譯的技巧03-21

    考研英語翻譯解答技巧03-19

    考研英語翻譯答題的技巧03-20

    考研英語翻譯題技巧03-22

    考研英語的翻譯如何高分技巧03-21

    考研英語翻譯技巧分享03-20

    主站蜘蛛池模板: 欧美精品区一级片免费播放| 一本一道久久a久久精品综合| 免费视频精品一区二区| 蜜臀久久99精品久久久久久| 国产精品一久久香蕉产线看| 国产精品美女网站在线观看| 正在播放国产精品每日更新| 国产精品涩涩涩视频网站| 香港三级精品三级在线专区| 91麻豆精品国产| 亚洲欧洲美洲无码精品VA| 精品国内自产拍在线观看| 87国产私拍福利精品视频| 99国产精品一区二区| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 亚洲精品综合一二三区在线| 少妇亚洲免费精品| 精品国偷自产在线视频| 91在线手机精品超级观看| 国产精品国产三级国产专播| 精品一区二区三区免费毛片爱| 国产精品免费久久久久电影网| 亚洲av午夜福利精品一区| 香蕉依依精品视频在线播放 | 国产精品成熟老女人视频| 丁香色婷婷国产精品视频| 香蕉久久夜色精品国产小说| 亚洲精品国产精品乱码视色| 亚洲国产精品国产自在在线| 免费精品一区二区三区第35| 国产精品免费网站| 无码国内精品人妻少妇 | 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产成人精品久久亚洲高清不卡 | 91精品国产福利尤物| 精品视频一区二区三三区四区| 久久久久成人精品无码| 久久久久四虎国产精品| 亚洲精品视频在线| 国产精品毛片a∨一区二区三区| 国产精品久久久亚洲|