<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 考研英語翻譯長句的四大方法

    時間:2024-09-18 16:00:01 考研英語 我要投稿
    • 相關推薦

    考研英語翻譯長句的四大方法

      【例句】A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.

    考研英語翻譯長句的四大方法

      Step1:找主干

      翻譯的前提是讀懂句子,第一步就是分析語法結構,找準句子主干。哪怕結構再復雜的句子,都有且只有一個主干,認準謂語動詞,主干就很好找。這句話的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.

      Step2:分析句子結構

      找準主干之后,剩下的就都是修飾成分。把這些修飾成分和修飾的對象都找出來,一一對應,整理清楚,句子的語法結構也就明了了。

      在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology為狀語,修飾主干;for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation也是狀語,修飾主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions為狀語中的定語從句,修飾”situation”;(that)they were called upon to perform是定語從句中的定語從句,修飾”actions”。

      Step3:先譯分句

      因為句子結構復雜,包含多層意思,很難直接完整地譯出來,且中、英表達方式不同,語序難以對應,所以需要先把修飾部分單獨逐個翻譯,譯成幾個分句。

      先翻第一個狀語,它不影響主干表達:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology譯為“幾年前,在一次行為心理學中最吸引人但又最讓人不安的實驗中”。

      再譯主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,譯為“來自耶魯大學的Stanley Milgram測試了來自各行各業的40個實驗對象”。

      按順序往下譯,第二個狀語部分:for their willingness to obey instructions given by a“leader”in a situation,其中為了表達更順暢,可以把“their willingness”名詞轉換為動詞,譯為“測試出在某一個情形中,他們愿意遵守由一個領導者發出的指令。”

      最后譯定語從句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,譯為“在這一情形中,實驗對象可能會對被要求實施的行為產生個人的厭惡感”。

      Step4:將分句連成整句,使通順

      最后一步是把譯好的分句連綴起來,但不能生拼硬湊,而是要進行適時地合并、調整,使之符合漢語表達習慣,通順流暢。這段話連綴整理為:“幾年前,在一次行為心理學中的最吸引人但又最讓人不安的實驗中,來自耶魯大學的Stanley Milgram測試了來自各行各業的40個實驗對象,以測試出在某一個情形中,他們愿意遵守由一個領導者發出的指令,而在這一指令中,實驗對象可能會對被要求實施的行為產生個人的厭惡情緒!

      相對于閱讀和寫作來說,翻譯是比較容易的題型,大綱的要求也不算復雜,建議大家可以先從翻譯下手,把該得的分數牢牢抓到手,再想辦法攻克其他難題,向高分發起沖擊!

    【考研英語翻譯長句的四大方法】相關文章:

    考研英語長句翻譯的方法06-21

    考研英語翻譯四大技巧03-19

    考研英語翻譯的基本方法步驟03-18

    2017考研英語翻譯解題方法大全03-19

    考研英語翻譯的八個重要方法03-03

    英語長句的翻譯方法03-04

    考研英語翻譯復習01-11

    考研英語翻譯要訣03-20

    考研英語翻譯的步驟03-18

    主站蜘蛛池模板: 宅男宅女精品国产AV天堂| 欧美激情精品久久久久久久九九九| 国产人成精品综合欧美成人| 91精品国产麻豆国产自产在线| 久久精品国产只有精品2020| 一区二区三区日韩精品| 国产精品户外野外| 亚洲精品国自产拍在线观看 | 日本五区在线不卡精品| 亚洲AV无码国产精品麻豆天美| 狠狠色伊人久久精品综合网| 久久99精品久久久久久噜噜| 亚洲七七久久精品中文国产| 337P亚洲精品色噜噜| 嫩草伊人久久精品少妇AV| 久久精品国产亚洲沈樵| 亚洲av成人无码久久精品| 青草国产精品视频。| 国内精品久久久久久久影视麻豆| 国内精品久久久久| 国产精品白丝jkav网站| 精品久久久久久国产潘金莲| 亚洲精品视频在线| 99精品视频在线| 国产亚洲精品免费视频播放| 老司机99精品99| 国产成人精品免费午夜app| 老司机67194精品线观看| 亚洲AV永久纯肉无码精品动漫| 亚洲国产精品成人久久蜜臀 | 久久精品国产亚洲AV高清热| 久久99热狠狠色精品一区| 国精品无码一区二区三区在线| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕 | 久久亚洲私人国产精品| 亚洲精品无码午夜福利中文字幕 | 综合久久精品色| 亚洲一区二区精品视频| 欧美日韩精品一区二区三区不卡| 欧美精品成人3d在线| 亚洲国产精品不卡毛片a在线|