<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 考研英語翻譯長句的四大方法

    時間:2024-09-18 16:00:01 考研英語 我要投稿
    • 相關推薦

    考研英語翻譯長句的四大方法

      【例句】A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology, Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life for their willingness to obey instructions given by a“l(fā)eader”in a situation in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform.

    考研英語翻譯長句的四大方法

      Step1:找主干

      翻譯的前提是讀懂句子,第一步就是分析語法結構,找準句子主干。哪怕結構再復雜的句子,都有且只有一個主干,認準謂語動詞,主干就很好找。這句話的主干就是:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life.

      Step2:分析句子結構

      找準主干之后,剩下的就都是修飾成分。把這些修飾成分和修飾的對象都找出來,一一對應,整理清楚,句子的語法結構也就明了了。

      在此句中,A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology為狀語,修飾主干;for their willingness to obey instructions given by a“l(fā)eader”in a situation也是狀語,修飾主干;in which the subjects might feel a personal distaste for the actions為狀語中的定語從句,修飾”situation”;(that)they were called upon to perform是定語從句中的定語從句,修飾”actions”。

      Step3:先譯分句

      因為句子結構復雜,包含多層意思,很難直接完整地譯出來,且中、英表達方式不同,語序難以對應,所以需要先把修飾部分單獨逐個翻譯,譯成幾個分句。

      先翻第一個狀語,它不影響主干表達:A few years ago, in one of the most fascinating and disturbing experiments in behavioral psychology譯為“幾年前,在一次行為心理學中最吸引人但又最讓人不安的實驗中”。

      再譯主干部分:Stanley Milgram of Yale University tested 40 subjects from all walks of life,譯為“來自耶魯大學的Stanley Milgram測試了來自各行各業(yè)的40個實驗對象”。

      按順序往下譯,第二個狀語部分:for their willingness to obey instructions given by a“l(fā)eader”in a situation,其中為了表達更順暢,可以把“their willingness”名詞轉換為動詞,譯為“測試出在某一個情形中,他們愿意遵守由一個領導者發(fā)出的指令。”

      最后譯定語從句:in which the subjects might feel a personal distaste for the actions they were called upon to perform,譯為“在這一情形中,實驗對象可能會對被要求實施的行為產(chǎn)生個人的厭惡感”。

      Step4:將分句連成整句,使通順

      最后一步是把譯好的分句連綴起來,但不能生拼硬湊,而是要進行適時地合并、調(diào)整,使之符合漢語表達習慣,通順流暢。這段話連綴整理為:“幾年前,在一次行為心理學中的最吸引人但又最讓人不安的實驗中,來自耶魯大學的Stanley Milgram測試了來自各行各業(yè)的40個實驗對象,以測試出在某一個情形中,他們愿意遵守由一個領導者發(fā)出的指令,而在這一指令中,實驗對象可能會對被要求實施的行為產(chǎn)生個人的厭惡情緒。”

      相對于閱讀和寫作來說,翻譯是比較容易的題型,大綱的要求也不算復雜,建議大家可以先從翻譯下手,把該得的分數(shù)牢牢抓到手,再想辦法攻克其他難題,向高分發(fā)起沖擊!

    【考研英語翻譯長句的四大方法】相關文章:

    考研英語長句翻譯的方法06-21

    考研英語翻譯四大技巧03-19

    考研英語翻譯的基本方法步驟03-18

    2017考研英語翻譯解題方法大全03-19

    考研英語翻譯的八個重要方法03-03

    英語長句的翻譯方法03-04

    考研英語翻譯復習01-11

    考研英語翻譯要訣03-20

    考研英語翻譯的步驟03-18

    主站蜘蛛池模板: 国产精品无码一区二区在线观一 | 国产精品一香蕉国产线看观看 | 青青青青久久精品国产h久久精品五福影院1421 | 丁香色婷婷国产精品视频| 蜜国产精品jk白丝AV网站| 国产精品免费久久久久影院 | 91精品国产色综合久久| 亚洲人成精品久久久久| 精品久久久久久无码免费| 青青草精品视频| 99精品国产一区二区三区| 久久夜色精品国产噜噜麻豆 | 国自产精品手机在线观看视频| 精品国产一区二区三区久久| 亚洲一区精品无码| 日本熟妇亚洲欧美精品区| 国产成人亚洲精品影院| 欧美精品高清在线观看| 97r久久精品国产99国产精| 国产亚洲精品无码成人| 日韩精品无码一区二区中文字幕| 欧美成人精品高清在线播放| 国语自产精品视频| 精品a在线观看| 狠狠色伊人久久精品综合网| 国产精品99久久久久久董美香| 狼色精品人妻在线视频| 国产精品高清在线观看| 久久精品嫩草影院| 精品精品国产高清a毛片牛牛| 99久久99久久久精品齐齐| 精品人伦一区二区三区潘金莲 | 亚洲国产精品嫩草影院久久| 国产精品无码免费专区午夜| 国产精品国产三级国产专播| 精品久久久久久无码专区不卡| 日韩精品久久无码人妻中文字幕| 亚洲国产第一站精品蜜芽| 一本一本久久a久久精品综合麻豆| 无码人妻精品一区二区蜜桃AV| 欧美日韩精品久久久久|