<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 雙語閱讀《遠離塵囂》節(jié)選

    時間:2024-08-10 23:23:02 英語閱讀 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    雙語閱讀《遠離塵囂》節(jié)選

      托馬斯.哈代的《遠離塵囂》發(fā)表于一八七四年,是哈代第一部成功的長篇,也是他此后一系列以威塞克斯鄉(xiāng)村為背景的優(yōu)秀長篇小說的第一部。這些小說包括《還鄉(xiāng)》(1878)、《卡斯特橋市長》(1886)、《德伯家的苔絲》(1891)以及《無名的裘德》(1896)。這一系列作品反映了資本主義發(fā)展在英國農(nóng)村城鎮(zhèn)的社會、經(jīng)濟、道德、人倫、風俗等方面所引起的深刻而劇烈的變化。

    雙語閱讀《遠離塵囂》節(jié)選

      遠離塵囂Far from the Madding Crowd

      That afternoon Joseph Poorgrass was bringing Fanny's coffin back from Casterbridge. Feeling a little frightened of the dead body behind him in the cart,and de-pressed by the autumn fog,he stopped for some beer at a pub,where he met Jan Coggan and Laban Tall. There Gabriel Oak found the three men,completely drunk,two hours later. As Joseph was clearly incapable of driving the cart,Gabriel drove it to Weatherbury himself. On the way into the village,the vicar stopped him.

      ‘I'm afraid it's too late now for the burial,’he said,‘but I can arrange for the body to be buried tomorrow. ’

      ‘I could take the coffin to the church for the night,sir,’offered Gabriel,hoping to prevent Bathsheba from seeing it.

      But just then Bathsheba herself appeared. ‘No,Gabriel,’she said. ‘Poor Fanny must rest in her old home for her last night. Bring the coffin into the house. ’

      The coffin was carried into a small sitting-room and Gabriel was left alone with it. In spite of all his care,the worst had happened,and Bathsheba was about to make a terrible discovery. But suddenly he had an idea. He looked at the words written simply on the coffin lid—Fanny Robin and child. With a cloth Gabriel carefully removed the last two words. Quietly he left the room.

      Bathsheba was in a strange mood. She felt lonely and miser-able,but she had not stopped loving her husband,in spite of her anxiety about his past. She was waiting for him to come home,when Liddy knocked and entered.

      ‘Ma'am,Maryann has just heard something…’she hesitated a little. ‘Not about you or us,ma'am. About Fanny. There's a story in Weatherbury that…’Liddy whis-pered in her mistress's ear.

      Bathsheba trembled from head to foot.

      ‘I don't believe it!’she cried. ‘There's only one name on the coffin lid!But I suppose it could be true. ’

      She said no more,and Liddy went quietly out of the room. Bathsheba felt almost sure she knew the truth about Fanny and Troy,but she wanted to be certain. She entered the sitting-room where the coffin lay. Holding her hot hands to her fore-head she cried,‘Tell me your secret,F(xiàn)anny!I hope it isn't true there are two of you!If I could only look. at you,I'd know!’

      After a pause,she added slowly,‘And I will. ’

      A few moments later,she stood beside the uncovered coffin. Staring in,she said,‘It was best to know the worst,and I know it now!’Her tears fell fast beside the dead pair in the coffin,tears for Fanny and for herself. Although Bathsheba,not Fanny,had married Troy,in death Fanny was the winner. She was taking her revenge now on Bathsheba for the difficulties she had experienced in her life.

      Bathsheba forgot the passing of time as she looked at Fanny's cold white face and yellow hair,and did not realize Troy had arrived home. He threw open the door and came in. He did not guess who was in the coffin.

      ‘What's the matter?Who's dead?’he asked.

      Bathsheba tried to push past him. ‘Let me out!’she cried.

      ‘No,stay,I insist!’He held her arm and together they looked into the coffin.

      Troy stood completely still when he saw the mother and ba-by. Little by little his shoulders bent forward,and his face showed deep sadness. Bathsheba was watching his expression closely,and she had never been more miserable. Slowly Troy knelt to give Fanny Robin a gentle kiss.

      Bathsheba threw her arms round his neck,crying wildly from the depths of her heart,‘Don't,don't kiss them!Oh Frank,no!I love you better than she did!Kiss me too,F(xiàn)rank!You will kiss me too,F(xiàn)rank!’

      Troy looked puzzled for a moment,not expecting this child-like cry from his proud wife. But then he pushed her away.

      ‘I will not kiss you!’he said.

      ‘Can you give me a reason?’asked Bathsheba,fighting to control herself. Perhaps it was unfortunate that she asked.

      ‘I've been a bad,black-hearted man,but this woman,dead as she is,is more to me than you ever were,or are,or can be. I would have married her,if I'd never seen your beau-tiful face!And I wish I had married her!’He turned to Fanny. ‘But never mind,darling,’he said,‘in the sight of God you are my wife!’

      At these words a long,low cry of despair and anger came from Bathsheba's lips. ‘If she's—that,what—am I?’

      ‘You are nothing to me,nothing,’said Troy heartlessly. ‘A ceremony in front of a vicar doesn't make a marriage. I don't consider myself your husband. ’

      Bathsheba wanted only to get away from him and his words. She ran straight out of the house. She stayed out all night,wrapped in a cloak,waiting for the coffin to be taken for burial. As soon as the men had taken it away the next morning,she re-entered the house,very cautiously to avoid Troy,but her husband had gone out very early and did not return.

      那天下午,約瑟夫.普格拉斯把范妮的棺木從卡斯特橋運回。身后的馬車上放著的尸體讓他覺得有點害怕,秋霧也使他感到壓抑,他便停下馬車進一家酒館喝啤酒。在酒館他遇到了簡.考根和拉班.托爾。兩小時后,蓋伯瑞爾在酒館找到這三個人時,他們都已醉倒不起了。約瑟夫是沒法趕車了,于是,蓋伯瑞爾便自己把車趕回威瑟伯里。在進村的路上,牧師攔住了他。

      “現(xiàn)在天太晚了,恐怕不能埋了吧,”他說,“不過,我可以安排明天下葬。”

      “我把棺木放到教堂過夜吧,先生。”蓋伯瑞爾提議道,他不想讓芭絲謝芭看見。

      就在這時,芭絲謝芭出現(xiàn)了。“不行,蓋伯瑞爾,”她說。“可憐的范妮應該在她的老家過上最后一夜,把棺木抬進房里吧。”

      于是,棺木抬進了一間小起居室,蓋伯瑞爾獨自留下守靈。盡管他小心翼翼,最糟糕的事情還是發(fā)生了,芭絲謝芭即將發(fā)現(xiàn)真相,這可太糟了。突然,他有主意了。他看著簡簡單單寫在棺木蓋上的字——“范妮.羅賓及孩子”,然后用一塊布小心地把最后兩個字蓋住。悄悄地,他離開了房間。

      芭絲謝芭心情很怪。她既覺得孤單、痛苦,對丈夫的過去頗為擔擾,但仍未停止對她丈夫的愛,她正在等待他回家,這時利蒂敲門進來了。

      “太太,瑪麗安剛剛聽到點風聲……”她猶豫了一下。“不是你或我們的事,是有關(guān)范妮的事。威瑟伯里的人們傳言……”利蒂俯在她的女主人耳邊耳語起來。

      芭絲謝芭從頭到腳都顫抖起來。

      “我不相信!”她叫道。“棺材蓋上只有一個名字!可這傳說也可能是真的。”

      她不再說什么,利蒂悄聲出了門。芭絲謝芭幾乎已確信范妮和托伊的事,可她還想證實一下。她走進停放棺木的那間起居室,把發(fā)燙的手放在額頭,喊道,“把你的秘密告訴我,范妮!希望這不是真的,不是兩個人!我要是能看你一眼,就會知道的!”

      停了一會兒,她又緩慢地說,“我要看看你!”

      又過了片刻,她站在揭去蓋子的棺木邊,一邊向里看,一邊說,“最好還是知道最壞的情況,現(xiàn)在我知道了!”她的眼淚落在棺木里那死去的兩人身邊,這是哭范妮的淚水,也是哭自己的淚水。雖然是芭絲謝芭而不是范妮嫁給了托伊,可死去的范妮才是獲勝者。她活著時遭受了種種磨難,現(xiàn)在正在向芭絲謝芭復仇。

      芭絲謝芭看著范妮那張涼冰冰的、慘白的臉,看著那黃頭發(fā),忘記了時間,也沒有意識到托伊已經(jīng)到家。他推開門進來,沒弄明白棺材里是誰。

      “怎么啦?誰死了?”他問道。

      芭絲謝芭想從他身邊擠過去。“放我出去!”她喊道。

      “不行,待在這兒,我要你留下!”他抓住她一只胳膊,一起往棺木里看。

      托伊看到那母親和嬰兒,呆立不動。然后他才一點一點地彎下身,臉上顯出深深的悲傷。芭絲謝芭仔細觀察他的表情,她可從未見過他這樣傷心。慢慢地,托伊跪下,給范妮.羅賓輕輕一吻。

      芭絲謝芭雙手摟住他的脖子,從心底里大聲狂喊,“別!別吻她們!噢,弗蘭克,別!我比她愛你!你也得吻吻我,弗蘭克!你得吻吻我,弗蘭克!”

      一時間,托伊十分迷惑,他沒料到自己這位高傲的妻子會這樣孩子般地叫喊。隨后,他便把她推開了。

      “我不會吻你的!”他說。

      “你能說出理由嗎?”芭絲謝芭問道,努力克制著自己。也許她并不該問。

      “我一向是個黑了心的壞蛋,可是這個女人,這個死去的女人,對我來說比你更加重要,過去是,現(xiàn)在是,將來也是。我要不是看到你這張漂亮的臉,早就娶了她了!我真應該娶了她!”他轉(zhuǎn)向范妮。“不過別在意,親愛的,”他說,“在上帝的眼里,你才是我的妻子!”

      聽到這些話,芭絲謝芭嘴里發(fā)出長長的一聲絕望而憤怒的叫聲。“如果她——是,那我——是什么?”

      “你什么也不是,什么都不是,”托伊狠心地說。“僅僅在牧師面前舉行個儀式并不能締造婚姻,我并不認為我是你的丈夫。”

      芭絲謝芭此刻只想從他身邊跑開,不去聽他說的那些話。她徑直跑到房子外面,身上裹著一件斗篷,在外面待了一整夜,等著棺木抬出下葬。次日早晨,人們剛把棺木抬走,她便進到屋內(nèi),小心地躲避著托伊。但是,她的丈夫一大早便外出了,沒有回來。

    【雙語閱讀《遠離塵囂》節(jié)選】相關(guān)文章:

    雙語閱讀《圣誕歡歌》節(jié)選02-28

    雙語閱讀《呼嘯山莊》節(jié)選07-19

    雙語閱讀《霧都孤兒》節(jié)選02-28

    雙語散文閱讀《老人與海》節(jié)選03-06

    雙語小說閱讀《巴斯克維爾獵犬》節(jié)選02-28

    中俄雙語閱讀:蘋果01-21

    雙語閱讀《故都的秋》03-07

    雙語閱讀《致云雀》02-28

    雙語閱讀:友誼長存03-07

    主站蜘蛛池模板: 国产精品第12页| 99久久国产热无码精品免费久久久久| 国产区精品一区二区不卡中文| 国产精品视频一区二区噜噜| 国产精品久久网| 午夜精品久久久久久久久| 国产欧美精品区一区二区三区| 97久久久久人妻精品专区| 国产精品丝袜久久久久久不卡 | 国产精品成人不卡在线观看| 区亚洲欧美一级久久精品亚洲精品成人网久久久久| 久久久无码精品亚洲日韩按摩| 国产精品永久久久久久久久久| 91麻豆精品国产| 精品亚洲成a人片在线观看| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 久久精品无码一区二区三区免费| 国产精品国产三级国产| 亚洲自偷自偷精品| 国产精品亚洲午夜一区二区三区| 日韩精品乱码AV一区二区| 国产精品xxxx国产喷水亚洲国产精品无码久久一区 | 国产人成精品午夜在线观看| 精品伦精品一区二区三区视频| 日本精品久久久久中文字幕8| 国产网红无码精品视频| 久久99精品国产麻豆不卡| 国产精品日韩欧美在线第3页| 精品无码久久久久久午夜| 国产精品久久久99| 国产福利电影一区二区三区,亚洲国模精品一区 | 真实国产乱子伦精品视频| 九九热精品在线| 久久99国产精品久久99果冻传媒 | 精品久久国产一区二区三区香蕉| 老汉精品免费AV在线播放| 色一乱一伦一图一区二区精品| 久久se精品一区精品二区国产 | 亚洲欧洲久久久精品| 99在线精品免费视频| 99在线观看视频免费精品9|