- 相關(guān)推薦
速記和速錄有什么區(qū)別
很多人都不清楚速錄速記有什么關(guān)系,有的叫速記有的叫速錄,有的叫速記員,有的叫速錄師,不知道這些稱謂有什么不同呢?他們就業(yè)又沒(méi)有什么區(qū)分呢?
就現(xiàn)代廣義上來(lái)講,他們是沒(méi)有什么區(qū)別的。“速”就是速度,快速,速記和速錄都是快速錄入的意思,所以現(xiàn)在稱呼的速錄和速記是一個(gè)概念,現(xiàn)代的速錄速記工作大部分是依靠計(jì)算機(jī)為載體,實(shí)現(xiàn)電子化的快速錄入,只不過(guò)是有速錄和速記形式的區(qū)分,依靠不同的速錄儀器設(shè)備錄入而已。
但是從狹義上來(lái)講,速記是從古代沿襲下來(lái)的一種快速記錄的手段,比如說(shuō)咱們?cè)陔娨晞 栋嗵臁飞峡吹降墓珜O策先生,他就是承擔(dān)了包公在審案過(guò)程中庭審的記錄工作。再發(fā)展到后來(lái)就有了用速記符號(hào)快速記錄的方式,用一些區(qū)別于漢字但是卻可以代表字詞意思的符號(hào)來(lái)簡(jiǎn)單記錄,但是它的麻煩之處還是需要在記錄完畢之后再讓專業(yè)的速記人員進(jìn)行翻譯,就好比咱們發(fā)電報(bào)是有一定的碼來(lái)代表的。
但是隨著科技的發(fā)達(dá),亞偉中文速錄機(jī)都彌補(bǔ)了這些傳統(tǒng)速記方法的漏洞,用雙手同時(shí)操作的方式快速錄入大量的漢字,且直接生成文字,易于操作和理解,完美的完成了從傳統(tǒng)的手工“記”到現(xiàn)在科技化的“錄”的轉(zhuǎn)身!
由于速記語(yǔ)言的不同,速記有母語(yǔ)速記和非母語(yǔ)速記之分。母語(yǔ)速記毋庸贅言,而非母語(yǔ)速記是指速記員聽到非母語(yǔ)語(yǔ)言而用母語(yǔ)文字進(jìn)行速記。
那么要進(jìn)行非母語(yǔ)速記則必須滿足三個(gè)必要條件,一是翻譯家的翻譯水平,二是速記高手,三是極高的速度素質(zhì)。
可以看出,上述三個(gè)條件對(duì)速記員個(gè)人素質(zhì)要求極高,因此,僅由速記員進(jìn)行非母語(yǔ)速記基本是不可能的。
但是,由于國(guó)際交流的日趨廣泛,速記過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到非母語(yǔ)速記的情況,這時(shí),通常的辦法是翻譯人員的介入,速記員只記錄翻譯人員的講話,這樣就大大降低了速記員的工作要求和工作難度。
根據(jù)翻譯形式的不同,一般有口譯速記和同傳速記兩種形式。口譯是異步翻譯,即“演講者說(shuō)一段、譯者譯一段”,因此,口譯速記并不難。同傳是同聲傳譯,同傳速記難度較大,一般有如下特點(diǎn):
速度快,由于是同聲傳譯,譯者瞬時(shí)語(yǔ)速通常要快于演講者語(yǔ)速。
語(yǔ)序亂,由于不同語(yǔ)種表達(dá)方式不同,譯者語(yǔ)序經(jīng)常顛倒錯(cuò)亂。
多改錯(cuò),譯者翻譯前句,又聽到演講者后句,針對(duì)前句加以修正。
丟內(nèi)容,譯者跟不上演講者的語(yǔ)速,造成內(nèi)容缺失。
【速記和速錄有什么區(qū)別】相關(guān)文章:
速錄和速記的區(qū)別10-01
速錄≠速記01-11
速記與速錄區(qū)別10-02
速錄速記提速方法08-16
速錄師速記和語(yǔ)音識(shí)別「實(shí)測(cè)」06-21
文秘速記與速錄專業(yè)介紹08-11
速記與速錄的區(qū)別是什么12-07
淺談?wù)Z音識(shí)別與速錄速記技術(shù)09-28
語(yǔ)音識(shí)別與速錄速記技術(shù)的區(qū)別08-05
中文翻譯速錄速記提速方法08-23