<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 那些自黑成功的廣告詞翻譯

    時間:2022-12-08 07:19:53 廣告詞 我要投稿
    • 相關推薦

    那些自黑成功的廣告詞翻譯

      When Gerber started selling baby food inAfrica, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on thelabel. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures onthe labels of what's inside, since many people can't read.

    那些自黑成功的廣告詞翻譯

      當GERBER嘉寶(應該是嬰兒用品商),在非洲銷售嬰兒食品的時候,他們用了和在美國銷售時一樣的包裝,把一個正在微笑的baby標志印在包裝上,但是稍后他們才了解,在非洲,商品包裝上的圖片和所銷售的商品通常是一致的,因為非洲很多人不認識字。

      Pepsi's "Come Alive With the PepsiGeneration" translated into "Pepsi Brings Your Ancestors Back Fromthe Grave" in Chinese.

      百事的口號"Come Alive With the Pepsi Generation"(百事新一代(產品)帶給你活力)翻譯成中文是"PepsiBrings Your Ancestors Back From the Grave"(百事把你的祖先從墳墓里帶出來),alive也表示活著的,comealive,可以理解為重生

      Coors put its slogan, "Turn ItLoose," into Spanish, where it was read as "Suffer FromDiarrhea."

      銀子彈啤酒的口號"Turn It Loose"(讓他釋放吧~),翻譯成西班牙文的時候,讀音和

      "Suffer From Diarrhea"(腹瀉帶來的痛苦) 的西班牙讀音一樣。

      Clairol introduced the "MistStick," a curling iron, into Germany only to find out that"mist" is slang for manure. Not too many people had use for the"Manure Stick."

      伊卡璐在給德國人推廣其產品"Mist Stick",一種卷發的電棍時,令到德國人哭笑不得

      ,因為mist在德國俚語是表示糞肥的,沒人愿意用“大便棍”來卷發。

      Scandinavian vacuum manufacturerElectrolux used the following in an American campaign: "Nothing Sucks likean Electrolux."

      斯堪的納維亞吸塵器制造商伊萊克斯在美洲推廣其吸塵器時,用了這句廣告"Nothing Sucks like an Electrolux."

      #“sucks”有兩個意思,一是吸,二是糟糕的

      The Coca-Cola name in China was firstread as "Kekoukela", meaning "Bite the Wax Tadpole" or"Female Horse Stuffed with Wax", depending on the dialect. Coke thenresearched 40,000 characters to find a phonetic equivalent"kokoukole", translating into "Happiness in the Mouth."

      可口可樂來到中國,開始時翻譯成”kekoukela“,某些方言里就是"磕口蝌臘(吃一口蠟燭蝌蚪)",某些方言里也可以理解成"Female Horse Stuffed with Wax(用蠟喂飽的母馬??什么意思?哪位強人知道?)"

      可口可樂經過研究40000種語音學的特征,最終kekoukele誕生了(ms只改動了一個字母)

      kekoukele在中文里是"口中的歡樂"的意思。

      General Motors had a very famous fiascoin trying to market the Nova car in Central and South America. "Nova" in Spanish means, "It Doesn't Go".

      GM通用汽車有一個舉世皆知的失敗之舉在中南美洲(拉丁美洲)推廣'NOVA'車,西班牙語啊,西班牙語,"nova"表示不能動啊~~

      The Dairy Association's huge successwith the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising toMexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read"Are You Lactating?"

      The Dairy Association(聯合乳業?)成功的口號"GotMilk?(你今日飲左未啊...汗,我真是天才)",迅速地發展到了墨西哥,但不幸地,又是西班牙語,翻譯成了"Are You Lactating?(你正在處于喂bb的時候嗎?)"的ws玩意兒。

      An American T-shirt maker in Miamiprinted shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Insteadof "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I Saw thePotato" (la papa).

      一間美國邁亞密tshirt制造廠為一間被羅馬教皇(POPE)許下承諾要來參觀的西班牙市場印tshirt時,原本想印刷的”el Papa(I saw the Pope)(我看見了羅馬教皇)“被印成了lapapa(I Saw the Potato)(我見到了薯仔)

      那間市場應該是菜市場。

      When American Airlines wanted toadvertise its new leather first class seats in the Mexican market, ittranslated its "Fly In Leather" campaign literally, which meant"Fly Naked" (vuela en cuero) in Spanish.

      美航在墨西哥做其具有真皮座位頭等艙的廣告時,用了這與句口號"Fly In Leather(在皮革上飛翔)",在西班牙語里逐字翻譯就是"Fly Naked(vuela en cuero)" (飛翔的天體~)

      Frank Perdue's chicken slogan, "Ittakes a strong man to make a tender chicken," was translated into Spanishas "it takes an aroused man to make a chicken affectionate."

      Frank Perdue's chicken(雞場)的口號"Ittakes a strong man to make a tender chicken(如此鮮嫩的雞肉需要一個壯男來制造)"翻譯成西班牙語就變成了"it takes an aroused man to make a chicken affectionate(親愛的,制造一些雞肉需要激起男人強大的情欲)"

      #這一句翻譯得不怎么好

      Colgate introduced a toothpaste inFrance called Cue, the name of a notorious porno magazine.

      高露潔在法國銷售一種牙膏叫做"Cue",也是一本聲名狼藉的色情雜志的名字。

      When Parker Pen marketed a ball-pointpen in Mexico, its ads were supposed to have read, "It won't leak in yourpocket and embarrass you." The company thought that the word"embarazar" (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read:"It won't leak in your pocket and make you pregnant."

      當派克筆廠準備在墨西哥賣他的圓珠筆的時候,想出了1條廣告語:"派克筆不會在你口袋里漏墨,不會惹你麻煩(embarrass you)",但是他們以為embarazar等同于embarrass,這就大錯特錯了,因為embarazar是表示to impregnate,也就是令人受"孕"(應該是在墨西哥語里面)

      這樣的廣告就有趣多了.

      世界語言博大精深,各地翻譯不盡相同,稍有不慎就可能會帶來難以挽回的影響

    【那些自黑成功的廣告詞翻譯】相關文章:

    自黑的句子03-06

    女人自黑的幽默句子自黑搞笑語錄簡短10-19

    自黑自己的搞笑句子01-21

    朋友圈自黑句子10-18

    日常生活自黑的冷幽默06-04

    那些成功大腕的警世恒言11-02

    盤點那些職場成功人士的共性11-18

    自招面試自我介紹英語翻譯09-25

    黑茶有哪些品種-黑茶品種08-30

    安化黑茶11-10

    主站蜘蛛池模板: 最新亚洲精品国自产在线观看| 精品国产乱码久久久久久浪潮 | 99久久亚洲综合精品成人| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 亚洲第一精品在线视频| 久久精品国产亚洲AV麻豆网站| 狠狠色伊人久久精品综合网| 国产精品分类视频分类一区| 亚洲精品国偷自产在线| 男女男精品网站免费观看| 国产韩国精品一区二区三区| 91老司机深夜福利精品视频在线观看 | 区亚洲欧美一级久久精品亚洲精品成人网久久久久 | 国产亚洲精品免费视频播放| 免费精品99久久国产综合精品| 欧美日韩国产精品自在自线| 性色精品视频网站在线观看| 99香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲精品字幕在线观看| 四虎影视永久在线精品| 精品国产午夜福利在线观看| 99精品国产福利在线观看| 国内精品51视频在线观看| 成人区人妻精品一区二区不卡视频| 日产欧美国产日韩精品| 无码国内精品人妻少妇| 亚洲午夜福利精品无码| 亚洲国产精品人人做人人爽| 欧美成人精品高清在线播放| 久久精品亚洲福利| 久久伊人精品青青草原日本| 精品无码久久久久久久久久| 国产精品午夜福利在线无码| 国产亚洲精品成人a v小说| 久草欧美精品在线观看| 久久中文精品无码中文字幕| 亚洲?V乱码久久精品蜜桃| 亚洲欧洲精品成人久久奇米网| 亚洲精品午夜无码电影网| 久久久久亚洲精品天堂| 国精品午夜福利视频不卡|