<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 翻譯碩士MTI考研真題

    時間:2020-12-25 12:46:35 考研真題 我要投稿

    翻譯碩士MTI考研真題

      I. Phrase Translation

    翻譯碩士MTI考研真題

      1.WHO:世界衛(wèi)生組織(World Health Organization)

      2.CBD:中央商務(wù)區(qū)(Central Business District)

      3.YOG:青奧會(Youth Olympic Games)

      4.IMF:國際貨幣基金組織(International Monetary Fund)

      5.ISO:國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(International Standard Organization)

      6.OPEC:石油輸出國組織(Organization of Petroleum Exporting Countries)

      7.UNESCO:聯(lián)合國教科文組織(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization)

      8.Euromart:歐洲共同市場(European Common Market))

      9.Guiness Book of Record:吉尼斯世界紀(jì)錄

      10.negative population growth:人口負(fù)增長

      11.the European Economic Community:歐洲經(jīng)濟(jì)共同體(the European Economic Community)

      12.World Intellectual Property Organization:世界知識產(chǎn)權(quán)組織

      13.greenhouse effect:溫室效應(yīng)

      14.gentlemans agreement:君子協(xié)定

      15. I-steel:工字鋼;工字形鋼

      16.和平過渡:peaceful transition

      17.市場準(zhǔn)入:market access

      18.網(wǎng)民:netizen

      19.工業(yè)園區(qū):industrial park

      20.綠色食品:green food

      21.泡沫經(jīng)濟(jì):bubble economy

      22.脫口秀:talk show

      23.售后服務(wù):after-sales service

      24.技術(shù)下鄉(xiāng):spread technological knowledge to farmers

      25.海峽兩岸關(guān)系協(xié)會:Association for Relations Across the Taiwan Straits

      26.老字號:a time-honored brand;an old and famous shop or enterprise

      27.戰(zhàn)略伙伴關(guān)系:strategic partnership

      28.留守兒童:left-behind children;stay-at-home children

      29.政府職能轉(zhuǎn)變:the transformation of government functions;transform the government functions

      30.第三產(chǎn)業(yè):tertiary industry

      II. Passage translation

      Section A Chinese to English

      The collapse of belief we have been witnessing throughout the twentieth century comes with globalism. The postmodern condition is not an artistic movement or a cultural fad or an intellectual theoryalthough it produces all of those and is in some ways defined by them. It is what inevitably happens as people everywhere begin to see that there are many beliefs, many kinds of belief, many ways of believing. Postmodernism is globalism; it is the half-discovered shape of the one unity that transcends all our differences.

      In a globaland globalizing-era, all of the old structures of political reality, all the old ways of saying who we are and what we are for and what we are against, seem to be melting away into air.

      How to have an identity in such a world? Nationalism becomes semiobsolete before it even completes its conquest; national governments everywhere are challenged from front and rear, past and future. They are forced to do battle against threats to their fragile sovereignties that are posed by international organizations and movements and economic forces. The weaker national sovereignty as an absolute principle, the less secure we are in defining ourselves according to national citizenship.

      葉子南譯文:我們目睹了整個二十世紀(jì)里全球主義帶來的信仰的崩潰。后現(xiàn)代境況既不是一場藝術(shù)運(yùn)動,也不是一種文化時尚,更不是某種知識理論這些都是后現(xiàn)代主義的產(chǎn)物,而且在某種程度上成為后現(xiàn)代主義的特點。不可避免地,人們開始看到,世界上存在著許多種類、許多形式的信仰。后現(xiàn)代主義就是全球主義;這是一個超越了我們所有差異的整體,但時下只是若隱若現(xiàn)。一旦人們意識到人類的信仰竟是如此種類繁多、五花八門,后現(xiàn)代環(huán)境就是無法避免的了。在已經(jīng)或即將全球化的時代,所有用來反映政治現(xiàn)實的陳舊體系,所有用來闡釋我們的定義,似乎都將隨之消融。

      在一個越來越全球化的時代,所有舊的劃分政治現(xiàn)實的方法、所有舊的表達(dá)我們自己,表達(dá)自己愛憎的方法似乎都已灰飛煙滅。

      如何在當(dāng)下的世界里給后現(xiàn)代主義一個定義?民族主義在完成它的征服前已經(jīng)變得過時;世界各國政府正面臨著來自國內(nèi)外、過去和將來的挑戰(zhàn)。他們不得不與前現(xiàn)代部落和種族認(rèn)同進(jìn)行戰(zhàn)斗,就像他們抵御國際組織、國際運(yùn)動和經(jīng)濟(jì)力量為其脆弱的國家主權(quán)帶來的`威脅那樣。作為絕對原則的國家主權(quán)越脆弱,我們想用國家公民的概念來界定自己的安全性也就越弱。

      Section B English to Chinese

      近年來網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)業(yè)急速發(fā)展。據(jù)今年早期因特網(wǎng)信息中心的統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國的公共網(wǎng)絡(luò)已覆蓋400多個城市,上網(wǎng)電腦達(dá)820萬臺,經(jīng)常上網(wǎng)者達(dá)2,260萬人,網(wǎng)址有33,000個。估計兩年以后,中國的網(wǎng)民人數(shù)將躍居全球第二,僅次于美國。 然而,這個快速發(fā)展的產(chǎn)業(yè)出現(xiàn)了一些問題,其中大部分問題產(chǎn)生的原因是因為中國在準(zhǔn)備不足的情況下飛速越入了這個信息時代,遇到的問題涉及到網(wǎng)絡(luò)服務(wù)、網(wǎng)絡(luò)信息、電子商務(wù)等。 要想開發(fā)一個擁有13億人口的市場,網(wǎng)絡(luò)服務(wù)部門應(yīng)改建服務(wù),使普通用戶能輕松上網(wǎng),使上網(wǎng)的簡便程度如同打開家用電器一般。

      參考譯文:The internet industry has been growing at a dizzying pace. According to statistics from China Internet Network Information Center early this year, the public network covers more than 400 cities, and the number of on-line computers reached 8.2 million, with 22.6 million regular Internet users and 33,000 web-sites. In two years, China is expected to have the second largest netizen population in the world, second only to that of the United States. However, the rapidly developing industry is showing many problems in China, most of them unique to a country that virtually leapt into the information age without sufficient preparation, such as the problems concerning internet service providers (ISP), internet content providers (ICP)and e-commerce. In order to tap the market of 1.3 billion people, the ISPs should improve their service in such a way that ordinary users will be able to get onto the Net as easily as they switch on household electrical appliances.

    【翻譯碩士MTI考研真題】相關(guān)文章:

    翻譯碩士MTI考研真題整理05-25

    大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-22

    關(guān)于翻譯碩士MTI考研真題05-20

    蘇州大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-23

    西北大學(xué)翻譯碩士MTI考研真題05-21

    天津大學(xué)MTI翻譯碩士考研真題05-21

    西南大學(xué)2010年翻譯碩士MTI考研真題參考12-27

    MTI考研真題05-21

    翻譯碩士考研真題05-22

    主站蜘蛛池模板: 自拍中文精品无码| 国产精品国产三级专区第1集| 99久久久国产精品免费无卡顿| 黑人无码精品又粗又大又长| 国产成人精品日本亚洲网站 | 国产小视频国产精品| 一色屋精品视频在线观看| 国产亚洲精品a在线观看| 好属妞这里只有精品久久| 国产在线精品无码二区| 综合人妻久久一区二区精品| 久久99精品久久久久久野外 | 亚洲国产精品久久久久婷婷老年| 国产精品视频永久免费播放| 亚洲av永久无码精品漫画 | 男人的天堂精品国产一区| 97精品在线播放| 久久精品国产69国产精品亚洲| 久久99精品久久久久婷婷| 亚洲AV永久青草无码精品| 亚洲精品无码专区在线播放| 午夜亚洲av永久无码精品| 欧美国产精品久久高清| 久久精品无码一区二区日韩AV| 国产精品白丝AV嫩草影院| 99国内精品久久久久久久| 亚洲精品视频在线| 国产AV国片精品一区二区 | 呦交小u女国产精品视频| 亚洲av无码成人精品国产| 亚洲第一区精品观看| 亚洲精品成人久久久| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 人妻少妇精品无码专区动漫| 蜜桃麻豆www久久国产精品| 老司机精品影院91| 免费看一级毛片在线观看精品视频| 欧美激情视频精品一区二区| 人妻少妇精品久久| 亚洲国产精品一区二区久久hs| 欧美精品一区二区蜜臀亚洲|