<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 翻譯實習(xí)心得體會

    時間:2021-10-28 14:13:43 實習(xí)心得 我要投稿

    翻譯實習(xí)心得體會3000字

      翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。如下是小編為大家整理的翻譯實習(xí)心得體會3000字,歡迎閱讀!

    翻譯實習(xí)心得體會3000字

      此次翻譯實習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內(nèi)容。通過這次的翻譯實習(xí),我領(lǐng)會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來說難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):第一個標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的`意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。

      這也就是我們所說的“信”;第二個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達習(xí)慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。

      一、翻譯中遇見的錯誤

      1、脫離上下文,理解錯誤

      在漢譯英的時候,由于對篇章內(nèi)容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。

      2、逐字翻譯

      翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應(yīng)的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。

      3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板

      由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。

      4、文化背景知識缺乏

      著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉(zhuǎn)換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識到語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。

      二、基本解決方法:

      1、理解

      理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解?梢酝ㄟ^對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>

      2、進行句法結(jié)構(gòu)分析

      先對句子的語法成分和句子結(jié)構(gòu)進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。

      這次翻譯實習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關(guān)書籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順?傊,這次實習(xí)受益匪淺。

    【翻譯實習(xí)心得體會3000字】相關(guān)文章:

    1.學(xué)生韓語翻譯實習(xí)報告范文

    2.實習(xí)心得體會總結(jié)

    3.實習(xí)會計心得體會

    4.服裝實習(xí)心得體會

    5.實習(xí)感悟心得體會

    6.商貿(mào)實習(xí)心得體會

    7.【推薦】實習(xí)心得體會

    8.綜合實習(xí)心得體會

    9.鑄造實習(xí)心得體會

    關(guān)于我們|致應(yīng)屆畢業(yè)生|會員協(xié)議|法律聲明|問題反饋

    覺得【應(yīng)屆畢業(yè)生網(wǎng)】對應(yīng)屆生求職有幫助,記得分享給其他應(yīng)屆生,網(wǎng)址是“應(yīng)屆畢業(yè)生”的聲母YJBYS.com

    粵公網(wǎng)安備 44010602002712

    主站蜘蛛池模板: 精品久久久久久无码人妻蜜桃| 日韩精品免费一线在线观看| 国产在线拍揄自揄视精品不卡| 国产网红主播无码精品| 久久久久人妻一区精品性色av| 国产精品99久久久久久宅男| 久久99精品国产自在现线小黄鸭| 久久久久无码精品| 亚洲国产精品自在在线观看 | 日韩精品一区二区三区中文字幕| 欧美精品一区二区三区在线| 国产美女久久精品香蕉69| 伊人久久综合精品无码AV专区| 精品综合久久久久久88小说| 国产高清在线精品一本大道| 国产一区二区三区久久精品| 久久久久久九九99精品| 伊人久久精品无码av一区| 亚洲精品人成无码中文毛片| 久久久久久一区国产精品| 国产精品麻豆VA在线播放| 自怕偷自怕亚洲精品| 国产精品成人不卡在线观看| 久久精品国产第一区二区三区| 亚洲精品国产精品乱码不99| 亚洲一区二区三区国产精品| 亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区| 精品午夜福利1000在线观看| www.日韩精品| 9re热国产这里只有精品| 久久精品国产半推半就| 华人亚洲欧美精品国产| 国产精品成人va| 久久91综合国产91久久精品| 国产精品夜色一区二区三区| 99re国产精品视频首页| 国产成人精品日本亚洲11| 国产精品视频网| 欧美日韩在线亚洲国产精品| 91亚洲国产成人久久精品网址| 51精品资源视频在线播放|