<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 從《紅樓夢》中書名的翻譯論析文化信息傳譯

    時(shí)間:2024-10-24 18:35:45 論文范文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    從《紅樓夢》中書名的翻譯論析文化信息傳譯

      [論文關(guān)鍵詞]文化信息傳譯;書名譯文;《紅樓夢》

      [論文摘要]就文化翻譯而言,涉度文化個性很強(qiáng)的文化信息翻譯時(shí),譯者一般應(yīng)遵循“內(nèi)客先于形式”的原則。本文運(yùn)用此原則采分析《紅樓夢》中書名的英譯,初步得出以下結(jié)論:遵循了“內(nèi)容先于形式”原則的譯文一般都能做到“迭意”;反之,譯文則未能剝開語言外殼,顯露內(nèi)核。

    《紅樓夢》作為文化巨著,包含著大量而豐富的文化信息,單從其中出現(xiàn)的歷史作品這個小小的側(cè)面就能看出這一點(diǎn)。在文化翻譯理論中,文化信息的傳譯有一定的原則,它們在這些實(shí)際翻譯的操作中,理應(yīng)起到重要的指導(dǎo)作用。

      一文化信息傳譯理論

    按照喬治·斯坦納在他有關(guān)翻譯的著作《通天塔之后—語言與翻譯面面觀》中所言,翻譯就是一種闡釋,而這種闡釋的運(yùn)作包括四步:“信任”、“侵人”、“吸收”、“補(bǔ)償”。基于任何一個譯者都相信文本中“存在意義”這樣一種“信任”感,翻譯活動由此而始;而這一原始的“信任”往往遭遇文本的抵抗和考驗(yàn),難以輕而易舉地接近原文的意義。正因如此,便有了帶有積極進(jìn)取性的第二步“侵人”,即在遭遇理解障礙時(shí)不能退卻,在文本表層所構(gòu)成的屏障中不能迷失自我,而是要知難而進(jìn),甚至強(qiáng)行進(jìn)人,人于內(nèi)而悟其意,正如中文所說的“得意忘言”,透過語言的表面,透過文本的表面,直指文本的深處,在字里行間把握文本的意義,否則,將會水遠(yuǎn)在文字的表面徘徊,或?yàn)槠渥置嬉饬x所迷惑,或采取簡單主義的轉(zhuǎn)換方式,在字詞的層面進(jìn)行譯解。在翻譯的這一步中,斯坦納一再強(qiáng)調(diào)要“剖開語言的外殼,顯其意義”,從這個視角,我們可以看出,文本的“意義”,特別是那些內(nèi)涵豐富的文本的“意義”.在翻譯活動中應(yīng)該永遠(yuǎn)是被放在第一位的。因而我們在翻譯的過程中,就不得不考慮到如何處理“意義”及其載物,簡言之,即內(nèi)容與形式的問題。

    奈達(dá)在他的翻譯理論中信息傳譯一節(jié)強(qiáng)調(diào),譯者必須不惜一切代價(jià)地傳譯信息內(nèi)容,盡可能避免信息走失或走樣;譯者必須盡可能完善圓滿地傳譯文化信息的聯(lián)想意義;在保證信息內(nèi)容和聯(lián)想意義得到圓滿傳譯的前提下,譯者可以盡量顧及信息表達(dá)形式的傳譯。這也就是說,在文化翻譯的過程中,為了盡可能圓滿地傳譯文化信息,內(nèi)容往往先于形式,在此基礎(chǔ)上,才能再考慮形式的同一。

    筆者認(rèn)為,奈達(dá)的這種觀點(diǎn)在劉毖慶的翻譯理論中也得到了體現(xiàn)。劉毖慶在總結(jié)文化信息的表現(xiàn)手段時(shí)提出了幾種方法.他認(rèn)為,為了免得讀者費(fèi)解,對于文學(xué)作品中的專名和典故,最好的辦法就是本乎原語中的“tenor"本意)在譯語中另找“替身”。這就是所謂的’‘替代”,大致相當(dāng)于傳統(tǒng)譯論中的意譯。對于有文化或形象通感的文化信息,才能用到“模仿”的方法,即用目的語模仿原語的文化信息表現(xiàn)式,大致相當(dāng)于傳統(tǒng)譯論中的直譯。其次是“闡釋”,大致相當(dāng)于譯文加注。

    他們不約而同地認(rèn)為,在文化翻譯的過程中,在翻譯那些文化個性很強(qiáng)的文化信息時(shí),透過文字“看”文本,攫取其中真正內(nèi)涵才是至關(guān)重要的。

    將這些理論運(yùn)用到作品的衡量中,則好壞曲直立見端倪。通過下文的分析,我們可以看出,《紅樓夢》的楊憲益英譯本中書名譯文(即劉亦慶所言之“專名和典故”)遵循了這種指導(dǎo)思想,幾乎都能不折不扣的傳達(dá)原文的文化信息;譯文則在信息傳譯上有所欠缺,容易使讀者費(fèi)解或產(chǎn)生誤解。

      二《紅樓夢》中部分書名譯文例舉

    《紅樓夢》作為中國文學(xué)史上的鴻篇巨著,也被稱為清代中國社會的百科全書。解讀《紅樓夢》,就是解讀中國幾千年來的文化沉淀。在小說中,為了行文需要,也為了烘托、渲染、反襯、伏筆等寫作目的,作者不斷地引經(jīng)據(jù)典,歸納一下,大致有這么幾類:

    文:《離騷》《文選》《王摩潔全集》《西廂記》《牡丹亭》《白蛇記》《滿床筋》《南柯夢》《西游記》《劉二當(dāng)衣》

    史:《左傳》《國策》《公羊》《谷梁》

    哲:《四書》《五經(jīng)》《秋水》《南華經(jīng)》《參同契》《五燈會元》

    對于這些歷史文化含義極其豐富的文化元素,譯者大致采取了這樣幾種翻譯手法:

    (1)直譯

    《王摩潔全集》Wang Wei ‘s Regular Pentasyllabics

    《西廂記》T7ie Western Chamber

    《牡丹亭》Peony Pavillion

    《白蛇記》The White Serpent

    《西游記》Pilgrimage to the West

    《四書》Four Books

    《五經(jīng)》rive Classics

    [1][2][3]下一頁

    【從《紅樓夢》中書名的翻譯論析文化信息傳譯】相關(guān)文章:

    論析翻譯與文化信息傳播03-21

    論析影視字幕翻譯中跨文化信息的轉(zhuǎn)換03-23

    對商務(wù)英語翻譯中文化信息等值的論析03-01

    論翻譯是文化翻譯03-05

    論析兒童英語教育中的目標(biāo)語文化信息導(dǎo)入03-19

    論析《爾雅 釋親》親屬稱謂體現(xiàn)的文化信息03-26

    論析中國文化在英語教學(xué)中的缺失03-01

    論析關(guān)于消費(fèi)異化的文化批判12-26

    論析教育:文化批判何以可能03-18

    主站蜘蛛池模板: 国产乱人伦偷精品视频免下载| 成人精品视频一区二区三区| 国产成人vr精品a视频| 国产精品熟女一区二区| 午夜一级日韩精品制服诱惑我们这边 | 国产美女精品视频| 欧美久久久久久午夜精品| 久久免费精品一区二区| 人妻少妇偷人精品无码| 欧美日韩精品一区二区视频| 国产精品九九久久免费视频 | 蜜臀久久99精品久久久久久| 97精品在线播放| 九九在线精品视频专区| 99国产欧美精品久久久蜜芽| 免费精品无码AV片在线观看| 亚洲综合欧美精品一区二区| 香蕉依依精品视频在线播放 | 久久99国产精品久久| 91精品国产乱码久久久久久| 国产精品igao视频网网址| 精品国产一区AV天美传媒| 亚洲第一极品精品无码久久| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 久久99精品久久久久久齐齐| 国产日韩久久久精品影院首页 | 日韩精品内射视频免费观看| 亚洲国产另类久久久精品黑人 | 66精品综合久久久久久久| 国产精品臀控福利在线观看| 成人国产精品高清在线观看| 国产精品久久免费| 国产精品久久一区二区三区| 欧美精品亚洲精品日韩专区va | 精品国产VA久久久久久久冰| 精品一区二区三区东京热| 精品无码久久久久久午夜| 国产成人久久精品激情| 久久精品国产69国产精品亚洲| 日本精品在线视频| 国产精品.XX视频.XXTV|