<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用

    時間:2024-09-28 20:17:36 其他畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用

    畢業論文

    On Equivalent Translation Theory and Its Application to C-E Translation

    Abstract

    The dynamic equivalence and functional equivalence put forward by Eugene A. Nida have been influential in the translating circle. Nida defines dynamic equivalence as the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text. However, his theory came under attack from the very beginning. For instance, some one argues that no translation of a poem is ever the same as or equivalent to its original. Actually, Nida’s theory does not mean the absolute equivalence. He argues in Language, Culture, and Translating, “it is best to speak of functional equivalence in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completely equivalent”. Jin Di also declares that equivalence is a relative concept. That the absolute equivalence is impossible to achieve doesn’t mean it is meaningless. It should be considered as an aim and a standard. Based on the study of many scholars, three principles are generalized: accuracy and flexibility, faithfulness and smoothness, and content and effect. Then from the perspective of translation of words, sentences and texts respectively, the application of equivalence to C-E translation will be discussed.

    Key Words: equivalent translation theory;  dynamic equivalence;  functional
    equivalence;  application

    摘  要

    尤金•奈達提出的動態對等和功能對等在翻譯圈中頗有影響。奈達把動態對等定義為:目標語讀者與譯文之間的關系應該同源語讀者與原文之間的關系大致對應。但是,他的理論從1開始就受到批判。有人反對說沒有1首詩的翻譯能與原詩相同或對等。事實上,奈達的理論并不是指完全對等。就如他在《語言、文化和翻譯》1書中所說:最好把功能對等說描敘為1定范圍內的準確度,因為沒有翻譯是完全對等的。金也說對等是1個相對概念。完全對等是不可能的,但這并不意味著它沒有意義。應該把它看成1個目標,1個標準。在許多學者研究的基礎上,本文提出了3個等效翻譯的原則,即準確與靈活、信與順、內容與效果。然后分別從詞、句子、篇章3個方面探討等效翻譯理論在漢譯英中的應用。

    關鍵詞:等效翻譯理論、動態對等、功能對等、應用

    ..............
    收費英語畢業論文【包括:畢業論文、開題報告、任務書、中期檢查表】

    【論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用】相關文章:

    詞組堆迭句及其在翻譯中的應用03-14

    從目的論的角度談漢英旅游翻譯03-02

    探析“讀者反應論”在公示語翻譯中的應用03-18

    淺談“讀者反應論”在公示語翻譯中的應用03-19

    情態動詞多義性及其漢英翻譯對策03-26

    從翻譯目的論看博物館解說詞漢英翻譯12-01

    論翻譯是文化翻譯03-05

    論新聞英語導語的特點及其翻譯03-11

    功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07

    主站蜘蛛池模板: 精品日韩欧美国产| 四虎国产成人永久精品免费| 亚洲乱码日产精品a级毛片久久| 国产精品福利一区二区久久| 亚洲成网777777国产精品| 国产精品女人呻吟在线观看| 国产精品99久久久久久人| 少妇精品无码一区二区三区| 日本精品夜色视频一区二区| 99久久国产综合精品成人影院| 99香蕉国产精品偷在线观看| 亚洲精品无码av人在线观看| 久久久精品久久久久久| 国产精品久久久天天影视香蕉| 色播精品免费小视频| 成人精品在线视频| 99久久精品日本一区二区免费| 久久久久99精品成人片直播| 亚洲精品自在在线观看| 亚洲国产精品嫩草影院久久 | 国产精品综合专区中文字幕免费播放| 精品一区二区三区免费| 99re热这里只有精品视频中文字幕| 久久99精品久久久久婷婷| 四虎国产精品永久在线观看| 午夜精品久久久久久毛片| 亚洲av无码乱码国产精品| 亚洲精品无码鲁网中文电影| 亚洲国产精品13p| 综合久久精品色| 欧洲精品久久久av无码电影| 精品熟女少妇av免费久久| 国产欧美亚洲精品A| 99精品无人区乱码在线观看 | 一色屋精品视频在线观看| 野狼精品社区| 亚洲日韩精品A∨片无码| 蜜臀久久99精品久久久久久小说 | 精品人妻V?出轨中文字幕| 久久久久亚洲精品无码网址 | 国产精品成人精品久久久|