<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用

    時(shí)間:2024-09-28 20:17:36 其他畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用

    畢業(yè)論文

    On Equivalent Translation Theory and Its Application to C-E Translation

    Abstract

    The dynamic equivalence and functional equivalence put forward by Eugene A. Nida have been influential in the translating circle. Nida defines dynamic equivalence as the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text. However, his theory came under attack from the very beginning. For instance, some one argues that no translation of a poem is ever the same as or equivalent to its original. Actually, Nida’s theory does not mean the absolute equivalence. He argues in Language, Culture, and Translating, “it is best to speak of functional equivalence in terms of a range of adequacy, since no translation is ever completely equivalent”. Jin Di also declares that equivalence is a relative concept. That the absolute equivalence is impossible to achieve doesn’t mean it is meaningless. It should be considered as an aim and a standard. Based on the study of many scholars, three principles are generalized: accuracy and flexibility, faithfulness and smoothness, and content and effect. Then from the perspective of translation of words, sentences and texts respectively, the application of equivalence to C-E translation will be discussed.

    Key Words: equivalent translation theory;  dynamic equivalence;  functional
    equivalence;  application

    摘  要

    尤金•奈達(dá)提出的動(dòng)態(tài)對(duì)等和功能對(duì)等在翻譯圈中頗有影響。奈達(dá)把動(dòng)態(tài)對(duì)等定義為:目標(biāo)語(yǔ)讀者與譯文之間的關(guān)系應(yīng)該同源語(yǔ)讀者與原文之間的關(guān)系大致對(duì)應(yīng)。但是,他的理論從1開(kāi)始就受到批判。有人反對(duì)說(shuō)沒(méi)有1首詩(shī)的翻譯能與原詩(shī)相同或?qū)Φ取J聦?shí)上,奈達(dá)的理論并不是指完全對(duì)等。就如他在《語(yǔ)言、文化和翻譯》1書(shū)中所說(shuō):最好把功能對(duì)等說(shuō)描敘為1定范圍內(nèi)的準(zhǔn)確度,因?yàn)闆](méi)有翻譯是完全對(duì)等的。金也說(shuō)對(duì)等是1個(gè)相對(duì)概念。完全對(duì)等是不可能的,但這并不意味著它沒(méi)有意義。應(yīng)該把它看成1個(gè)目標(biāo),1個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。在許多學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,本文提出了3個(gè)等效翻譯的原則,即準(zhǔn)確與靈活、信與順、內(nèi)容與效果。然后分別從詞、句子、篇章3個(gè)方面探討等效翻譯理論在漢譯英中的應(yīng)用。

    關(guān)鍵詞:等效翻譯理論、動(dòng)態(tài)對(duì)等、功能對(duì)等、應(yīng)用

    ..............
    收費(fèi)英語(yǔ)畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開(kāi)題報(bào)告、任務(wù)書(shū)、中期檢查表】

    【論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用】相關(guān)文章:

    詞組堆迭句及其在翻譯中的應(yīng)用03-14

    從目的論的角度談漢英旅游翻譯03-02

    探析“讀者反應(yīng)論”在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用03-18

    淺談“讀者反應(yīng)論”在公示語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用03-19

    情態(tài)動(dòng)詞多義性及其漢英翻譯對(duì)策03-26

    從翻譯目的論看博物館解說(shuō)詞漢英翻譯12-01

    論翻譯是文化翻譯03-05

    論新聞?dòng)⒄Z(yǔ)導(dǎo)語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯03-11

    功能翻譯理論視域中的漢英旅游翻譯03-07

    主站蜘蛛池模板: 国产乱子伦精品免费视频| 国产精品igao视频| 免费欧美精品a在线| 精品一区二区三区高清免费观看| 日韩精品久久久久久久电影蜜臀 | 国产精品美女久久久久久2018| 国产观看精品一区二区三区 | 亚洲欧洲自拍拍偷精品 美利坚| 成人区人妻精品一区二区不卡网站| 国产在线精品国自产拍影院 | 久久亚洲欧美国产精品| 国内精品国语自产拍在线观看| 99re66热这里只有精品| 久久亚洲中文字幕精品一区四| 精品国产一区二区三区免费| 日韩精品无码久久久久久| 久久久久国产精品三级网| 日本精品久久久久中文字幕8| 欧美精品人爱c欧美精品| 国产久热精品无码激情| 亚洲精品国产精品乱码不卡√ | 国产偷亚洲偷欧美偷精品| 日韩精品真人荷官无码| 西瓜精品国产自在现线| 久久人人超碰精品CAOPOREN| 国产精品秘入口福利姬网站| 51国偷自产精品一区在线视频| 国产成人精品视频播放 | 亚洲国产成人乱码精品女人久久久不卡| 国产精品亚洲玖玖玖在线观看| 一区二区精品在线| 欧美精品1区2区| 亚洲精品综合一二三区在线| 精品久久久久久综合日本| 国产精品视频a播放| 久久精品国产91久久麻豆自制 | 亚洲AV日韩精品久久久久久| 亚洲国产精品自产在线播放| 无翼乌无遮挡全彩老师挤奶爱爱帝国综合社区精品 | 国产高清在线精品一本大道| 国产一成人精品福利网站|