<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 論新聞英語導語的特點及其翻譯

    時間:2024-07-23 01:22:27 其他畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    論新聞英語導語的特點及其翻譯

    畢業論文

    On Characteristics of News English Lead and Its Translation

    Abstract

    News lead refers to the beginning paragraph of a news report, delivering the essential information of the reported event and telling the receptors what to expect. This thesis begins with a detailed stylistic analysis of it on lexical, grammatical and syntactic levels. As a practical style, news report is not a natural phenomenon but a social product, which emphasizes social benefit—the reader’s effect. Eugene A. Nida’s famous “Functional Equivalence” theory, which shifts its focal point from the text to the reader and emphasizes the text-reader relationship, is much suitable for the translation of News English lead. This thesis tries to establish proper translation criteria of news English leads in the light of “F-E” theory: first, faithfulness and completeness; second, complete intelligibility on the part of the readership; third, harmony with the style of Chinese news leads. Furthermore, as content-packed simple sentence is required in news lead, the translation is in fact how to deal with long sentence. However, specific methods concerned vary with the different types of news English leads. The frequently used method is the division of the sentence and then reconstructing the lead by following three methods: to translate with the original order; to translate with an order opposite to the original; to translate with completely different order which has no relation to the original order. The previous study on translation of News English lead emphasizes on the techniques, but the translation theories concerned are seldom mentioned. This thesis aims to make a combination of “F-E” theory with practice for developing the effective ways of translation of news English leads and try to accurately transfer the message and keep the style of the original.         
    Key Words: news English lead; concision; exactness; functional equivalence

    摘  要

    本文從詞語,語法,句式3個層面分析了新聞英語導語的文體特點,旨在歸納探索出新聞英語導語翻譯的標準與方法。首先簡要介紹了新聞英語導語的結構,類型及其重要性。新聞導語是以簡練而生動的文字表述新聞事件中的最重要內容,并且能吸引讀者往下讀的開頭部分。因此,新聞導語簡明扼要,內容充實,引人入勝。其次,以尤金•奈達著名的“功能對等”翻譯理論為指導,探索總結出新聞英語導語的翻譯標準與方法。就新聞導語翻譯而言,表達的首要標準是準確完整,其次是達意,最后1條則是應該符合漢語新聞的風格,因為讀者畢竟大多是中國人。翻譯理論家奈達強調語義和風格兩方面爭取“最貼近”和“最自然”的對等原則,因此,在翻譯過程中,譯者不可能只采用1種翻譯方法。翻譯新聞導語的具體方法有很多,最常用的方法是拆句法——即先按意群將較長的整句拆分成兩個或兩個以上的短句以符合漢語的習慣,然后根據導語的不同形式,選用順譯法、逆譯法、拆譯法重組句子。對于新聞英語漢譯的研究,前人較多注重技巧方面而較少提及與之相關的翻譯理論,本文試圖將奈達的“功能對等”翻譯理論與新聞英語導語翻譯實踐相結合,以探討新聞英語導語翻譯的有效途徑。要達到準確傳達原文信息功能的效果,譯者應盡量做到既能從英漢差異出發,處理好英漢句子在結構形式上的問題,又不忽略原文的文體特征。

    關鍵詞:新聞英語導語、簡明扼要、準確、功能對等

    ..............
    收費英語畢業論文【包括:畢業論文、開題報告、任務書、中期檢查表】

    論新聞英語導語的特點及其翻譯

    【論新聞英語導語的特點及其翻譯】相關文章:

    廣告的文體特點及其翻譯03-01

    論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11

    談商標名稱的特點及其翻譯03-19

    試探商標名稱的特點及其翻譯03-11

    淺談經貿英語的特點及翻譯03-08

    網絡英語特點及翻譯方法03-12

    論外事口語翻譯的特點及要求03-21

    論英語商標詞的翻譯03-01

    論英語差生特點及轉化策略03-18

    主站蜘蛛池模板: 99热国内精品| 乱人伦人妻精品一区二区| 精品人妻少妇一区二区三区| 国产精品jizz视频| 亚洲国产精品人人做人人爱| 国产高清在线精品一区二区| 国产精品伦一区二区三级视频 | 四虎精品影库4HUTV四虎| 亚洲欧洲国产日韩精品| 国产精品人人爽人人做我的可爱 | 久久精品人人做人人爽97| 久久久精品久久久久特色影视| 久久亚洲国产欧洲精品一| 91精品国产色综合久久| 精品无码人妻一区二区免费蜜桃| 无码人妻精品一区二区蜜桃AV| 精品国产福利尤物免费| 98精品国产自产在线XXXX| 国产在线精品网址你懂的| 999成人精品视频在线| 国产区精品一区二区不卡中文| 日韩AV无码精品人妻系列| 亚洲码国产精品高潮在线 | 久久久亚洲精品蜜桃臀| 国产女人18毛片水真多18精品| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添1国产精品va欧美精 | 亚洲AV成人精品日韩一区18p| 久久精品成人| 精品人妻系列无码人妻免费视频| 国产精品偷窥熟女精品视频| 国产精品自在线拍国产电影| 国内精品久久久久久不卡影院| 精品一久久香蕉国产线看播放| 久久久久久国产精品免费免费| 欧美日韩精品久久久久| 亚洲精品无码你懂的网站| 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 人妻精品久久久久中文字幕69 | 亚洲精品无码午夜福利中文字幕 | 人人妻人人澡人人爽人人精品97|