<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 論新聞英語導語的特點及其翻譯

    時間:2024-07-23 01:22:27 其他畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    論新聞英語導語的特點及其翻譯

    畢業論文

    On Characteristics of News English Lead and Its Translation

    Abstract

    News lead refers to the beginning paragraph of a news report, delivering the essential information of the reported event and telling the receptors what to expect. This thesis begins with a detailed stylistic analysis of it on lexical, grammatical and syntactic levels. As a practical style, news report is not a natural phenomenon but a social product, which emphasizes social benefit—the reader’s effect. Eugene A. Nida’s famous “Functional Equivalence” theory, which shifts its focal point from the text to the reader and emphasizes the text-reader relationship, is much suitable for the translation of News English lead. This thesis tries to establish proper translation criteria of news English leads in the light of “F-E” theory: first, faithfulness and completeness; second, complete intelligibility on the part of the readership; third, harmony with the style of Chinese news leads. Furthermore, as content-packed simple sentence is required in news lead, the translation is in fact how to deal with long sentence. However, specific methods concerned vary with the different types of news English leads. The frequently used method is the division of the sentence and then reconstructing the lead by following three methods: to translate with the original order; to translate with an order opposite to the original; to translate with completely different order which has no relation to the original order. The previous study on translation of News English lead emphasizes on the techniques, but the translation theories concerned are seldom mentioned. This thesis aims to make a combination of “F-E” theory with practice for developing the effective ways of translation of news English leads and try to accurately transfer the message and keep the style of the original.         
    Key Words: news English lead; concision; exactness; functional equivalence

    摘  要

    本文從詞語,語法,句式3個層面分析了新聞英語導語的文體特點,旨在歸納探索出新聞英語導語翻譯的標準與方法。首先簡要介紹了新聞英語導語的結構,類型及其重要性。新聞導語是以簡練而生動的文字表述新聞事件中的最重要內容,并且能吸引讀者往下讀的開頭部分。因此,新聞導語簡明扼要,內容充實,引人入勝。其次,以尤金•奈達著名的“功能對等”翻譯理論為指導,探索總結出新聞英語導語的翻譯標準與方法。就新聞導語翻譯而言,表達的首要標準是準確完整,其次是達意,最后1條則是應該符合漢語新聞的風格,因為讀者畢竟大多是中國人。翻譯理論家奈達強調語義和風格兩方面爭取“最貼近”和“最自然”的對等原則,因此,在翻譯過程中,譯者不可能只采用1種翻譯方法。翻譯新聞導語的具體方法有很多,最常用的方法是拆句法——即先按意群將較長的整句拆分成兩個或兩個以上的短句以符合漢語的習慣,然后根據導語的不同形式,選用順譯法、逆譯法、拆譯法重組句子。對于新聞英語漢譯的研究,前人較多注重技巧方面而較少提及與之相關的翻譯理論,本文試圖將奈達的“功能對等”翻譯理論與新聞英語導語翻譯實踐相結合,以探討新聞英語導語翻譯的有效途徑。要達到準確傳達原文信息功能的效果,譯者應盡量做到既能從英漢差異出發,處理好英漢句子在結構形式上的問題,又不忽略原文的文體特征。

    關鍵詞:新聞英語導語、簡明扼要、準確、功能對等

    ..............
    收費英語畢業論文【包括:畢業論文、開題報告、任務書、中期檢查表】

    論新聞英語導語的特點及其翻譯

    【論新聞英語導語的特點及其翻譯】相關文章:

    廣告的文體特點及其翻譯03-01

    論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應用03-11

    談商標名稱的特點及其翻譯03-19

    試探商標名稱的特點及其翻譯03-11

    淺談經貿英語的特點及翻譯03-08

    網絡英語特點及翻譯方法03-12

    論外事口語翻譯的特點及要求03-21

    論英語商標詞的翻譯03-01

    論英語差生特點及轉化策略03-18

    主站蜘蛛池模板: 亚洲精品欧美综合在线| 精品国产一区二区三区久久蜜臀| 国产精品久久毛片完整版| 久久久精品国产亚洲成人满18免费网站 | 国产精品久操视频| 99久久人妻无码精品系列蜜桃| 国产精品亚洲w码日韩中文| 91国内外精品自在线播放| 无码精品国产一区二区三区免费| 久久国产成人亚洲精品影院| 99久久亚洲综合精品成人| 国内精品久久久久影院免费| 国产成人精品视频一区二区不卡 | 国产精品成人观看视频| 国产一区二区精品| 99在线精品视频在线观看| 精品久久久久久无码专区| 一色屋精品视频在线观看| 人妻偷人精品成人AV| 国产一区麻豆剧传媒果冻精品| 91精品福利在线观看| 欧美日韩精品在线| 免费精品一区二区三区第35| 91麻豆精品国产自产在线观看一区 | 国产国拍亚洲精品福利| 久久se精品一区二区影院| 国产成人精品午夜福麻豆| 欧美精品福利视频| 精品国产污污免费网站| 国产精品一级片| 精品999在线| 精品亚洲欧美高清不卡高清| 国产精品怡红院永久免费| 国产精品黄网站| 国产精品第13页| 久久精品国产秦先生| 亚洲国产精品久久久久| 国产精品单位女同事在线| 国产精品毛片无码| 久久国产精品一区| 中日精品无码一本二本三本|