<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 關聯理論在西方影視翻譯中的運用

    時間:2024-09-11 20:20:52 英語畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    關聯理論在西方影視翻譯中的運用

    [論文摘要]自1991年Cutt關聯理論在國外發表以來,在西方翻譯界掀起了波瀾,最近幾年也逐漸引起了國內學者的關注,一時間,研究它的學者很多,但一般都是將它用于文學翻譯的研究,極少用于影視翻譯的研究,影視翻譯屬于文學翻譯的一部分,本文首先介紹關聯理論中的直接翻譯和間接翻譯理論,然后探析其在影視翻譯中的運用。  [論文關鍵詞]直接翻譯 間接翻譯 影視翻譯 運用
      
      一、引言
      隨著中國加入WTO及全球經濟的一體化,偌大的世界已變成了“地球村”,世界與我們的距離越來越小。原先“只受知識分子青睞”的西方影視如今已發展成尋常百姓八小時之外休閑娛樂的好享受。打開電視看電影,西方影視開闊了我們的視野,讓我們更多地了解世界,同時也豐富了我們的業余文化生活。在這個影視的傳播的過程中,西方影視的翻譯功不可沒。影視翻譯質量的高低,將“直接影響著影片藝術性的展示和商業吸引力的大小,直接關系到影片的上座率及電視的收視率,因而成為影視傳播過程中的一個極其重要的環節,也是我們譯者不應忽視的一個環節。”
      自1991年Gutt關聯理論在國外發表以來,在西方翻譯界掀起了波瀾,最近幾年也逐漸引起了國內學者的關注。一時間,研究它的學者很多,但一般都是將它用于文學翻譯的研究,極少用于影視翻譯的研究,影視翻譯屬于文學翻譯的一部分,本文首先介紹關聯理論中的直接翻譯和間接翻譯理論,然后探析其在影視翻譯中的運用。
       二、關聯理論中的直接翻譯與間接翻譯理論
       Gutt的關聯理論中有很多很重要的概念值得我們研究,值得我們借鑒,如其中有關翻譯的方法——直接翻譯和間接翻譯就很重要。這兩個概念來源于Wilson
    主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区自拍图片区| 国产精品高清一区二区三区| Xx性欧美肥妇精品久久久久久| 国产精品露脸国语对白| 国产成人vr精品a视频| 国产精品久久久久久福利漫画| 国产第一福利精品导航| 亚洲国产精品久久久久婷婷软件| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添1国产精品va欧美精 | 麻豆亚洲AV永久无码精品久久| 精品久久久久国产免费| 日本Aⅴ大伊香蕉精品视频| 亚洲?V无码乱码国产精品| 久久精品中文无码资源站| 日本精品久久久久中文字幕8| 91精品国产成人网在线观看 | 久久国产精品无码一区二区三区| 999在线视频精品免费播放观看| 日本精品中文字幕| 久久精品99无色码中文字幕| 色欲精品国产一区二区三区AV| 国产精品亚洲专区在线观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 亚洲中文字幕无码久久精品1| 国产精品无码AV一区二区三区| 欧美精品一区二区三区在线 | 精品无码一区二区三区爱欲| 久久精品国产亚洲网站| 欧美ppypp精品一区二区| 久久国产精品一国产精品金尊 | 国产精品无码A∨精品影院| 欧美性videofree精品| 久久精品国产亚洲7777| 久久婷婷国产综合精品| 亚洲国产成人久久精品动漫| 网友偷拍日韩精品| 欧美精品一区二区三区视频| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 久久免费国产精品一区二区| 日韩精品无码Av一区二区| 国产精品久久久久…|