<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 關聯理論在西方影視翻譯中的運用

    時間:2024-09-11 20:20:52 英語畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    關聯理論在西方影視翻譯中的運用

    [論文摘要]自1991年Cutt關聯理論在國外發表以來,在西方翻譯界掀起了波瀾,最近幾年也逐漸引起了國內學者的關注,一時間,研究它的學者很多,但一般都是將它用于文學翻譯的研究,極少用于影視翻譯的研究,影視翻譯屬于文學翻譯的一部分,本文首先介紹關聯理論中的直接翻譯和間接翻譯理論,然后探析其在影視翻譯中的運用。  [論文關鍵詞]直接翻譯 間接翻譯 影視翻譯 運用
      
      一、引言
      隨著中國加入WTO及全球經濟的一體化,偌大的世界已變成了“地球村”,世界與我們的距離越來越小。原先“只受知識分子青睞”的西方影視如今已發展成尋常百姓八小時之外休閑娛樂的好享受。打開電視看電影,西方影視開闊了我們的視野,讓我們更多地了解世界,同時也豐富了我們的業余文化生活。在這個影視的傳播的過程中,西方影視的翻譯功不可沒。影視翻譯質量的高低,將“直接影響著影片藝術性的展示和商業吸引力的大小,直接關系到影片的上座率及電視的收視率,因而成為影視傳播過程中的一個極其重要的環節,也是我們譯者不應忽視的一個環節。”
      自1991年Gutt關聯理論在國外發表以來,在西方翻譯界掀起了波瀾,最近幾年也逐漸引起了國內學者的關注。一時間,研究它的學者很多,但一般都是將它用于文學翻譯的研究,極少用于影視翻譯的研究,影視翻譯屬于文學翻譯的一部分,本文首先介紹關聯理論中的直接翻譯和間接翻譯理論,然后探析其在影視翻譯中的運用。
       二、關聯理論中的直接翻譯與間接翻譯理論
       Gutt的關聯理論中有很多很重要的概念值得我們研究,值得我們借鑒,如其中有關翻譯的方法——直接翻譯和間接翻譯就很重要。這兩個概念來源于Wilson
    主站蜘蛛池模板: 日韩AV无码精品人妻系列| 99精品国产一区二区三区| 久久久久久亚洲Av无码精品专口| 91亚洲精品麻豆| 国产精品1区2区3区在线播放| 亚洲欧洲国产精品香蕉网| 精品久久国产一区二区三区香蕉| 国产精品久久成人影院| 国内精品久久久久伊人av| 一本久久a久久精品综合香蕉| 精品国产污污免费网站入口在线| 99热成人精品国产免男男| 97精品久久天干天天天按摩| 久久亚洲精精品中文字幕| 亚洲午夜国产精品无码老牛影视| 天天爽夜夜爽8888视频精品| 久久亚洲中文字幕精品一区四| 国产在线精品一区二区三区不卡 | 91精品国产91久久久久久| 国产精品久久久天天影视| 国产精品香港三级国产AV| 久久精品无码一区二区无码| 无码精品国产一区二区三区免费| 午夜精品久久久内射近拍高清| 日本精品一区二区久久久| 亚洲国产精品13p| 亚洲爆乳无码精品AAA片蜜桃| 日韩精品成人a在线观看| 日韩精品欧美激情国产一区| 四虎永久在线精品免费一区二区 | 亚洲国产精品毛片av不卡在线| 久久青青草原精品国产不卡| 精品久久国产一区二区三区香蕉| 精品无码专区亚洲| 日本五区在线不卡精品| 亚洲国产小视频精品久久久三级| 亚洲精品A在线观看| 无码国产69精品久久久久网站| 久久精品无码专区免费东京热| 国产精品免费大片| 四虎影视884a精品国产四虎 |