<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語開題報告的寫作指南

    時間:2024-08-16 05:52:09 開題報告 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    英語開題報告的寫作指南

      Function and Application of Descriptive Translation Studies

    英語開題報告的寫作指南

      1 Introduction

      The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

      DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

      A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r

      elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

      2 Outline

      2.1 Development and major concepts of DTS

      In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

      2.2 Methodolgy

      I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

      2.3 DTS in contrast to other theories

      A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

      2.4 Case study

      In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

      2.5 Conclusion

      Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

      (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

      It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

    【英語開題報告的寫作指南】相關(guān)文章:

    論文寫作開題報告01-14

    護理開題報告寫作03-24

    開題報告寫作流程12-11

    論文開題報告的寫作探究11-30

    開題報告寫作規(guī)范要求11-26

    論文開題報告的寫作要點12-02

    有關(guān)英語開題報告02-26

    開題報告寫作的基本要求12-11

    開題報告寫作選題的經(jīng)驗技巧03-16

    主站蜘蛛池模板: 国产麻豆一精品一AV一免费 | 亚洲日韩国产精品乱| 亚洲高清国产AV拍精品青青草原| 久久久精品午夜免费不卡| 亚洲精品成人无限看| 国产女人18毛片水真多18精品 | 91麻豆精品视频在线观看| 中文无码久久精品| 国产精品99在线播放| 国产精品国产三级国产专播| 老汉精品免费AV在线播放| 亚洲婷婷国产精品电影人久久| 精品熟女少妇aⅴ免费久久| 国产成人无码精品久久久免费| 久久国产精品久久| 国产成人精品无码免费看| 亚洲伊人久久精品影院| 欧美国产精品久久高清| 国产啪亚洲国产精品无码| 51精品资源视频在线播放| 国产精品臀控福利在线观看| 国产精品无码一区二区三级| 日产精品99久久久久久| 中文字幕久精品免费视频| 四虎国产精品免费久久| 久久久精品视频免费观看| 国产区精品高清在线观看| 一区二区三区精品| 欧洲精品视频在线观看| 国产精品无码AV一区二区三区| 亚洲精品无码国产| 亚洲欧洲国产精品香蕉网| 中文字幕精品视频在线| 亚洲av午夜成人片精品网站| 亚洲欧美精品SUV| 久久99精品久久久久久hb无码 | 久久人搡人人玩人妻精品首页| 国产偷伦精品视频| 国产欧美日本亚洲精品一5| 国产久爱免费精品视频| 国产精品一香蕉国产线看观看|