<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)作指南

    時(shí)間:2024-08-16 05:52:09 開(kāi)題報(bào)告 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)作指南

      Function and Application of Descriptive Translation Studies

    英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)作指南

      1 Introduction

      The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

      DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

      A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r

      elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

      2 Outline

      2.1 Development and major concepts of DTS

      In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

      2.2 Methodolgy

      I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

      2.3 DTS in contrast to other theories

      A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

      2.4 Case study

      In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

      2.5 Conclusion

      Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

      (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

      It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

    【英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)作指南】相關(guān)文章:

    論文寫(xiě)作開(kāi)題報(bào)告01-14

    護(hù)理開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作03-24

    開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作流程12-11

    論文開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)作探究11-30

    開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作規(guī)范要求11-26

    論文開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)作要點(diǎn)12-02

    有關(guān)英語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告02-26

    開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作的基本要求12-11

    開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作選題的經(jīng)驗(yàn)技巧03-16

    主站蜘蛛池模板: 国产欧美精品区一区二区三区| 四虎国产精品永久在线无码| 国产一区二区三区在线观看精品 | 小辣椒福利视频精品导航| 中文字幕在线亚洲精品| 丝袜美腿国产精品视频一区| 国产成人精品免费大全| 2020国产精品| 少妇人妻偷人精品无码视频| 日韩精品一区二区三区不卡| 国产精品亚洲美女久久久 | 国产成人AV无码精品| 99久久国产热无码精品免费| 亚洲精品无码久久久久sm| 久久精品成人欧美大片| 99久久精品免费国产大片| 国内精品免费视频精选在线观看| 久久er99热精品一区二区| 在线精品动漫一区二区无广告| 久久精品亚洲福利| 人精品影院| 国产69精品久久久久99| 桃花岛精品亚洲国产成人| 国产精品天天影视久久综合网| 国产精品视频二区不卡| 精品卡一卡二卡乱码高清| 丰满人妻熟妇乱又伦精品劲| 久久777国产线看观看精品| 国产成人久久精品激情| 国产精品亚洲日韩欧美色窝窝色欲| 欧美精品hdvideosex4k| 无码国产精品一区二区免费vr| 亚洲国产精品无码久久久蜜芽| 亚洲AV永久无码精品成人| 中文精品无码中文字幕无码专区| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲精品成人片在线播放| 中国精品18videosex性中国| 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 色欲久久久天天天综合网精品| 久久久久99精品成人片试看|