<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語開題報告的寫作指南

    時間:2024-08-16 05:52:09 開題報告 我要投稿
    • 相關推薦

    英語開題報告的寫作指南

      Function and Application of Descriptive Translation Studies

    英語開題報告的寫作指南

      1 Introduction

      The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

      DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

      A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r

      elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

      2 Outline

      2.1 Development and major concepts of DTS

      In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

      2.2 Methodolgy

      I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

      2.3 DTS in contrast to other theories

      A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

      2.4 Case study

      In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

      2.5 Conclusion

      Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

      (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

      It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

    【英語開題報告的寫作指南】相關文章:

    論文寫作開題報告01-14

    護理開題報告寫作03-24

    開題報告寫作流程12-11

    論文開題報告的寫作探究11-30

    開題報告寫作規范要求11-26

    論文開題報告的寫作要點12-02

    有關英語開題報告02-26

    開題報告寫作的基本要求12-11

    開題報告寫作選題的經驗技巧03-16

    主站蜘蛛池模板: 91麻豆精品一二三区在线| 国产精品成人99久久久久91gav| 国产精品午夜免费观看网站| 99久久人人爽亚洲精品美女| 高清免费久久午夜精品| 99精品人妻少妇一区二区| 国产亚州精品女人久久久久久| 欧美精品人爱a欧美精品| 久久国产精品无码一区二区三区 | 欧美日韩精品一区二区三区不卡 | 国产91久久精品一区二区| 亚洲午夜久久久精品影院| 精品国产91久久久久久久a | 久久久久久国产精品免费无码| 无码精品第一页| 久久精品国产亚洲av水果派| 500av大全导航精品| 国产成人亚洲精品91专区手机| 精品欧美激情在线看| 久久久久久九九99精品| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 久久夜色精品国产亚洲av| 精品国产一区二区三区在线观看| 四虎成人精品| .精品久久久麻豆国产精品| 国产精品嫩草影院一二三区| 自拍偷在线精品自拍偷| 国产亚洲精品国产| 欧美日韩国产精品自在自线| 久久久久人妻一区精品色| 国产三级精品三级在线专区1| 国产A∨免费精品视频| 亚洲av无码国产精品夜色午夜| 午夜精品免费在线观看| 久久久精品国产Sm最大网站| 2021久久精品国产99国产精品| 精品露脸国产偷人在视频| 精品国产sm捆绑最大网免费站| 国产精品理论片在线观看| 97久久精品无码一区二区| 免费看一级毛片在线观看精品视频 |