<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語開題報告的寫作指南

    時間:2024-08-10 17:34:03 開題報告 我要投稿

    英語開題報告的寫作指南

    Function and Application of Descriptive Translation Studies

    英語開題報告的寫作指南

    1 Introduction

    The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

    Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

    DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

    My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

    The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

    A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r

    elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

    The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

    In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

    2 Outline

    2.1 Development and major concepts of DTS

    In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

    2.2 Methodolgy

    I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

    2.3 DTS in contrast to other theories

    A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

    2.4 Case study

    In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

    2.5 Conclusion

    Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

    (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

    It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)
     

    請繼續閱讀相關推薦:畢業論文    應屆生求職

    畢業論文范文查看下載      查看的論文開題報告     查閱參考論文提綱

    閱更多的畢業論文致謝    相關畢業論文格式       查閱更多論文答辯

    【英語開題報告的寫作指南】相關文章:

    畢業開題報告寫作指南03-19

    中南財大MPA論文開題報告寫作指南12-03

    開題報告寫作12-10

    開題報告的寫作常識12-08

    開題報告的寫作流程12-11

    簡明開題報告寫作12-12

    開題報告的寫作方式03-29

    開題報告寫作要點11-15

    開題報告的寫作要求11-14

    • 相關推薦
    主站蜘蛛池模板: 无翼乌无遮挡全彩老师挤奶爱爱帝国综合社区精品 | 99久久婷婷国产综合精品草原| 无码精品人妻一区二区三区漫画| 国产综合精品久久亚洲| 日韩欧美精品不卡| 8AV国产精品爽爽ⅴa在线观看| 小辣椒福利视频精品导航| 欧美精品VIDEOSEX极品| 国产精品亚洲产品一区二区三区 | 精品一区二区三区无码免费视频| 人妻少妇精品久久| 国产精品狼人久久久久影院| 精品视频一区二区三区免费| 2018国产精华国产精品| 精品人妻大屁股白浆无码| 人妻少妇乱子伦精品| 在线涩涩免费观看国产精品| 手机日韩精品视频在线看网站| 精品国产爽爽AV| 精品国产91久久久久久久a| 成人精品视频成人影院| 国产精品1024视频| 国产午夜亚洲精品理论片不卡| 国产精品丝袜久久久久久不卡| 91亚洲国产成人久久精品网址 | 人精品影院| 93精91精品国产综合久久香蕉| 久久精品国产一区| 亚洲欧美日韩精品| 国产精品视频九九九| 国产精品午夜一级毛片密呀| 国产精品原创巨作?v网站| 精品欧美| 合区精品中文字幕| 亚洲国产精品无码久久98| 欧美精品v欧洲精品| 久久精品人人槡人妻人人玩AV| 久久精品国产亚洲AV麻豆网站 | 精品一区二区无码AV| 精品午夜福利1000在线观看| 欧美日韩国产精品系列|