<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語開題報告的寫作指南

    時間:2024-08-10 17:34:03 開題報告 我要投稿

    英語開題報告的寫作指南

    Function and Application of Descriptive Translation Studies

    英語開題報告的寫作指南

    1 Introduction

    The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

    Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

    DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

    My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

    The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

    A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r

    elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

    The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

    In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

    2 Outline

    2.1 Development and major concepts of DTS

    In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

    2.2 Methodolgy

    I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

    2.3 DTS in contrast to other theories

    A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

    2.4 Case study

    In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

    2.5 Conclusion

    Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

    (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

    It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)
     

    請繼續(xù)閱讀相關(guān)推薦:畢業(yè)論文    應(yīng)屆生求職

    畢業(yè)論文范文查看下載      查看的論文開題報告     查閱參考論文提綱

    閱更多的畢業(yè)論文致謝    相關(guān)畢業(yè)論文格式       查閱更多論文答辯

    【英語開題報告的寫作指南】相關(guān)文章:

    畢業(yè)開題報告寫作指南03-19

    中南財大MPA論文開題報告寫作指南12-03

    開題報告寫作12-10

    開題報告的寫作常識12-08

    開題報告的寫作流程12-11

    簡明開題報告寫作12-12

    開題報告的寫作方式03-29

    開題報告寫作要點11-15

    開題報告的寫作要求11-14

    • 相關(guān)推薦
    主站蜘蛛池模板: 精品久久久久久无码专区| 嫖妓丰满肥熟妇在线精品| 四虎精品免费永久在线| 国产精品亚洲w码日韩中文| CAOPORM国产精品视频免费| 亚洲AV无码乱码精品国产| 中文精品一卡2卡3卡4卡| 国精无码欧精品亚洲一区| 亚洲午夜福利精品久久| 国产精品久久久天天影视香蕉| 99国产精品一区二区| 日本aⅴ精品中文字幕| 日韩精品成人亚洲专区| 国产精品天干天干在线综合| 国产精品1024香蕉在线观看| 四虎国产精品永久免费网址| 国产精品亚洲日韩欧美色窝窝色欲 | 精品人妻一区二区三区毛片| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 野狼第一精品社区| 精品国精品无码自拍自在线| 亚洲精品无码av天堂| 偷拍精品视频一区二区三区| 久久99精品免费一区二区| 99熟女精品视频一区二区三区 | 中文字幕成人精品久久不卡| 国产精品99久久精品| 2021久久国自产拍精品| 精品少妇人妻av无码久久| 人人妻人人澡人人爽人人精品| 亚洲一区爱区精品无码| 亚洲精品视频免费| 亚洲精品无码专区在线播放| 亚洲国产精品人人做人人爱| 欧美日韩国产中文精品字幕自在自线 | 国产午夜福利精品一区二区三区| 久久亚洲精品人成综合网| 人人妻人人澡人人爽人人精品电影| 色一乱一伦一图一区二区精品| 亚洲国产精品无码久久久秋霞2| 亚洲精品乱码久久久久久|