<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語開題報告的寫作指南

    時間:2024-08-10 17:34:03 開題報告 我要投稿

    英語開題報告的寫作指南

    Function and Application of Descriptive Translation Studies

    英語開題報告的寫作指南

    1 Introduction

    The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

    Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

    DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

    My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

    The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

    A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r

    elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

    The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

    In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

    2 Outline

    2.1 Development and major concepts of DTS

    In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

    2.2 Methodolgy

    I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

    2.3 DTS in contrast to other theories

    A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

    2.4 Case study

    In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

    2.5 Conclusion

    Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

    (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

    It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)
     

    請繼續閱讀相關推薦:畢業論文    應屆生求職

    畢業論文范文查看下載      查看的論文開題報告     查閱參考論文提綱

    閱更多的畢業論文致謝    相關畢業論文格式       查閱更多論文答辯

    【英語開題報告的寫作指南】相關文章:

    畢業開題報告寫作指南03-19

    中南財大MPA論文開題報告寫作指南12-03

    開題報告寫作12-10

    開題報告的寫作常識12-08

    開題報告的寫作流程12-11

    簡明開題報告寫作12-12

    開題報告的寫作方式03-29

    開題報告寫作要點11-15

    開題報告的寫作要求11-14

    • 相關推薦
    主站蜘蛛池模板: 九九热在线视频观看这里只有精品| 国产精品部在线观看| 久久精品国产亚洲欧美| 永久无码精品三区在线4| 欧美精品免费线视频观看视频| 亚洲欧美日韩国产精品专区| 国产精品午夜久久| 精品亚洲综合在线第一区| 久久久久久国产精品免费无码 | 亚洲AV日韩精品久久久久久久| 国内精品免费久久影院| 亚洲精品高清国产一久久| 99国产精品国产精品九九| 久久亚洲国产成人精品性色| 中文字幕亚洲精品无码| 日韩精品人妻av一区二区三区| 久久国产成人精品国产成人亚洲| www.精品| 国产精品午夜无码AV天美传媒| 亚洲色图国产精品| 久久福利青草精品资源站| 国产成人久久精品区一区二区| 久久精品无码午夜福利理论片| 无码国内精品久久人妻| 亚洲精品成人片在线播放| 人妻少妇看A偷人无码精品| 国内少妇偷人精品视频免费| 国产精品 视频一区 二区三区| 国产高清日韩精品欧美激情| 国产成人精品视频一区二区不卡| 影院无码人妻精品一区二区| 久久免费国产精品| 国产叼嘿久久精品久久| 亚洲精品综合一二三区在线| 久久国产精品-国产精品| 国产成人精品福利网站在线| 91精品视频网站| 国产精品臀控福利在线观看| 国产精品日本欧美一区二区| 国产精品一久久香蕉国产线看| 99精品视频免费|