<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語專業開題報告

    時間:2024-06-26 05:09:59 開題報告 我要投稿

    英語專業開題報告范文

    function and application of descriptive translation studies

    英語專業開題報告范文

    1 introduction

    the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.

    since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).

    dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

    my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

    the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

    a convenient tool has been set up to conduct dts. “norm” is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.

    the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

    in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.


    2 outline

    2.1 development and major concepts of dts

    in this part i will describe holms’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

    2.2 methodolgy

    i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

    2.3 dts in contrast to other theories

    a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.

    2.4 case study

    in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.

    2.5 conclusion

    based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.


    (note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

    附錄2- 引文范例(僅供參考)


    “it is therefore pointless to try to make tc more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(wilss, 1982: 217)

    ‘“噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來啦?真夠嗆的!費芬斯小姐,您喝點茶大概沒關系吧!”’(張南峰,1990:59-60)

     

    附錄3- 參考文獻范例(僅供參考)


    wilss, wolfram. the science of translation – problems and methods. gunter narr verlag tubingen,1982.

    newmark, peter. a textbook of translation. new york: prentice hall, 1988.

    delabastita, dirk. translating puns: a false opposition in translation studies. target, 1991(3:2):137-152.

     

    專 業:
    研究方向:
    作 者:
    導 師:
    寫作時間: —


    對外經濟貿易大學
    英語學院

    (英文)
    school of international studies
    university of international business and economics

    pragmatic strategies
    in advertising: implicatures

    wang ying


    a thesis submitted to school of international studies of
    university of international business and economics
    in partial fulfillment of the requirement
    for the degree of master of arts


    april 2002
    beijing, china

    【英語專業開題報告】相關文章:

    開題報告 英語專業11-13

    英語專業開題報告03-17

    英語專業論文開題報告11-17

    英語專業論文開題報告范文11-30

    英語專業開題報告7篇11-15

    英語專業開題報告8篇11-25

    英語專業本科論文開題報告03-06

    商務英語專業論文開題報告11-28

    英語專業畢業設計(論文)開題報告03-01

    主站蜘蛛池模板: 亚洲综合精品网站| 少妇精品久久久一区二区三区| 亚洲精品高清一二区久久| 欧美成人精品一级高清片| 少妇精品久久久一区二区三区| 久久久久久无码国产精品中文字幕| 欧美亚洲国产成人精品| 国产日韩精品欧美一区喷水| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 国产成人高清精品一区二区三区| 999成人精品视频在线| 三上悠亚久久精品| 亚洲国产人成精品 | 亚洲精品~无码抽插| 久久精品国产精品亜洲毛片| 国产精品狼人久久久久影院 | 亚洲精品一品区二品区三品区| 久久久久无码精品| 国产精品无码一区二区在线观一| 日韩精品一区二区三区四区 | 99re这里只有精品国产精品| 国内精品人妻无码久久久影院| 无码国内精品久久人妻| 无码国产精品一区二区免费3p| 亚洲AV成人精品一区二区三区| 亚洲精品狼友在线播放| 亚洲中文字幕久久精品无码APP | 久久亚洲国产精品123区 | 国产精品自产拍在线18禁| 国产精品无码久久四虎| 国产亚洲美女精品久久久| 精品无码久久久久久久久久| 日韩精品视频在线观看免费| 亚洲精品成人a在线观看| 亚洲中文字幕久久精品无码喷水| 国产成人精品a视频一区| 亚洲国产精品成| 国产精品高清一区二区三区不卡| 欧美精品天天操| 日韩精品一区二区三区四区| 一区二区三区精品国产欧美|