<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告

    時(shí)間:2024-09-20 01:48:39 開題報(bào)告 我要投稿

    英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告2017

      下面是一篇英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文的開題報(bào)告范文,雖然不是特別精辟,但也反應(yīng)了開題報(bào)告的格式和寫法,有一定的借鑒價(jià)值,一起看看吧。

    英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告2017

      Function and Application of Descriptive Translation Studies

      1 Introduction

      The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

      Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

      DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

      My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

      The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

      A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

      The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

      In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.

      2 Outline

      2.1 Development and major concepts of DTS

      In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

      2.2 Methodolgy

      I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

      2.3 DTS in contrast to other theories

      A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

      2.4 Case study

      In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

      2.5 Conclusion

      Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

      (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

      附錄1- 引文范例(僅供參考)

      “It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

      ‘“噢,這就是恐水病吧?你們貴族圈子怎么流行起這種病來(lái)啦?真夠嗆的!費(fèi)芬斯小姐,您喝點(diǎn)茶大概沒(méi)關(guān)系吧!”’(張南峰,1990:59-60)

      附錄2- 參考文獻(xiàn)范例(僅供參考)

      Wilss, Wolfram. The Science of Translation – Problems and Methods. Gunter Narr Verlag Tubingen,1982.

      Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

      Delabastita, Dirk. Translating Puns: A false Opposition in Translation Studies. Target, 1991(3:2):137-152.

      張南峰(譯). 王爾德戲劇選. 福州:海峽文藝出版社,1990.

      戴煒棟. 構(gòu)建具有中國(guó)特色的英語(yǔ)教學(xué)“一條龍”體系,外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(5).

      附錄4- 封面范例(僅供參考)(中文)

    【英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)論文開題報(bào)告】相關(guān)文章:

    英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)論文開題報(bào)告12-05

    開題報(bào)告 英語(yǔ)專業(yè)11-13

    英語(yǔ)專業(yè)開題報(bào)告03-17

    畢業(yè)論文的開題報(bào)告11-16

    畢業(yè)論文開題報(bào)告01-27

    畢業(yè)論文開題報(bào)告03-24

    英語(yǔ)專業(yè)論文開題報(bào)告11-17

    英語(yǔ)專業(yè)開題報(bào)告范文12-03

    英語(yǔ)畢業(yè)論文開題報(bào)告01-20

    主站蜘蛛池模板: 久久精品亚洲中文字幕无码麻豆| 久久久久久亚洲Av无码精品专口| 亚洲精品V欧洲精品V日韩精品 | 国产乱人伦偷精品视频AAA| 秋霞久久国产精品电影院| 久久久精品人妻一区二区三区四 | 精品日产一区二区三区手机| 特级精品毛片免费观看| 久久久精品无码专区不卡| 女人香蕉久久**毛片精品| 久久国产精品77777| 日韩精品一区二三区中文| 97久久精品人人做人人爽| 99久久精品国产麻豆| 亚洲国产精品无码久久98| 久久国产精品无码网站| 国产成人精品午夜福麻豆| 久久精品免费观看| 大桥未久在线精品视频在线| 精品无人区一区二区三区| 亚洲愉拍99热成人精品热久久| 老司机99精品99| 日韩精品专区AV无码| 宅男在线国产精品无码| 久久丝袜精品中文字幕| 国产精品videossex白浆| 日韩精品www| 久久久久免费精品国产 | 中文字幕亚洲精品无码| 香港aa三级久久三级老师2021国产三级精品三级在| 亚洲精品福利视频| 亚洲精品私拍国产福利在线| 欧美精品第欧美第12页| 久久久精品一区二区三区| 亚洲国产成人精品不卡青青草原| 国内精品久久久久久野外| 成人午夜精品网站在线观看| 国产成人亚洲合集青青草原精品| 99精品久久精品一区二区| 国产成人精品高清在线观看99| 2022国内精品免费福利视频|