<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 國際外貿專業論文開題報告

    時間:2024-10-20 20:37:16 開題報告 我要投稿

    國際外貿專業論文開題報告

     Function and Application of Descriptive Translation Studies

    國際外貿專業論文開題報告

    1 Introduction

    The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

    Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

    DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

    My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

    The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.


    A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their r
    elationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

    The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

    In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.


    2 Outline

    2.1 Development and major concepts of DTS

    In this part I will describe Holms’ basic map of DTS and the relationship between function, process and product. I will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.

    2.2 Methodolgy

    I will in this part discuss the methodology of DTS before I apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.

    2.3 DTS in contrast to other theories

    A contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of DTS from other theories such as equivalence theory and the Chinese Xin Da Ya criteria. Some advantage will possibly be shown in this study.

    2.4 Case study

    In this part, translation of The Dream of Red Mansions (also translated as The Story of The Stone) will be under investigation in light of DTS. Translation samples to be quoted here will be selected at random.

    2.5 Conclusion

    Based on the above elaboration of DTS and the case study, possible conclusion will be on the advantage of DTS in specific study of translation. Suggestions on further research efforts will be made also.

    (Note: While the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)

    It is therefore pointless to try to make TC more scientific than is sensible in view of its complex subject-matter and available methods. Translating is a mental, multi-factorial activity which cannot exhaustively be investigated within a linguistic framework ignoring the person of the translator.”(Wilss, 1982: 217)

    請繼續閱讀相關推薦:畢業論文    應屆生求職

    畢業論文范文查看下載      查看的論文開題報告     查閱參考論文提綱

    查閱更多的畢業論文致謝    相關畢業論文格式       查閱更多論文答辯

    【國際外貿專業論文開題報告】相關文章:

    外語外貿專業論文開題報告03-27

    國際貿易專業論文開題報告12-06

    國際貿易論文開題報告12-06

    船舶專業論文開題報告11-16

    機電專業論文開題報告11-13

    物流專業論文開題報告03-27

    護理專業論文開題報告11-18

    冶金專業論文開題報告11-13

    設計專業論文開題報告12-12

    • 相關推薦
    主站蜘蛛池模板: 久久久久亚洲精品无码蜜桃| 91精品视频网站| 久久国产精品99国产精| Aⅴ精品无码无卡在线观看| 国产欧美日韩精品a在线观看| 久久久久亚洲精品无码网址| 91精品国产福利在线观看| 国产精品伦一区二区三级视频| 日本五区在线不卡精品| 国产欧美日韩精品专区| 亚洲第一精品福利| 2022国内精品免费福利视频 | 青青草国产精品久久久久| 国产精品兄妹在线观看麻豆 | 午夜精品久久久久成人| 国自产精品手机在线观看视频| 人精品影院 | avtt天堂网久久精品| 亚洲AV第一页国产精品| 亚洲?V乱码久久精品蜜桃 | 一本一本久久aa综合精品| 日本精品一区二区三区在线视频一| 国产精品无码免费专区午夜| 久久精品国产亚洲网站| 国产日韩欧美精品| 久久777国产线看观看精品| 国产福利视精品永久免费 | 久久精品人成免费| 日本内射精品一区二区视频| 人妻少妇偷人精品无码| 奇米精品视频一区二区三区| 无码人妻精品一区二区三区99仓本 | 欧美精品/日韩精品/国产精品| 欧美成人精品欧美一级乱黄一区二区精品在线 | 国产精品粉嫩美女在线观看| 999精品视频| 国产网红无码精品视频| 国产成人久久精品激情 | 无码国产精品一区二区免费vr| 亚洲精品无码高潮喷水在线| 亚洲线精品一区二区三区 |