<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 如何將翻譯融入到初中英語(yǔ)教學(xué)中

    時(shí)間:2024-08-24 02:52:23 論文范文 我要投稿

    如何將翻譯融入到初中英語(yǔ)教學(xué)中

            近年來(lái)隨著初中英語(yǔ)新教材的普及和推廣,各種流派的教學(xué)理論和教學(xué)方法被介紹到初中英語(yǔ)教學(xué)中來(lái)。初中英語(yǔ)教學(xué)也隨之發(fā)生了顯著的變化。越來(lái)越多的教師開始重視培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)交流的能力和用英語(yǔ)思維的習(xí)慣。但是,在這個(gè)過程中許多教師也產(chǎn)生了很多困惑。我們承認(rèn)教師在課堂上應(yīng)當(dāng)多使用英語(yǔ),但這是否意味著我們的母語(yǔ)就應(yīng)當(dāng)被完全排斥在英語(yǔ)課之外呢?其實(shí)不然,我們的教學(xué)任何時(shí)候都不能走極端。我們?cè)趫?jiān)持培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)做事的同時(shí),決不能否認(rèn)漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的正遷移作用。換言之,在英語(yǔ)教學(xué)中不能忽視翻譯的作用。
            翻譯和聽、說、讀、寫一樣,都是學(xué)生學(xué)習(xí)語(yǔ)言過程中必須掌握的基本技能。只有全面掌握這幾項(xiàng)技能,才能真正理解語(yǔ)言,從而實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí),理解一體化的長(zhǎng)效學(xué)習(xí)機(jī)制。因此,在英語(yǔ)課上盡量用英語(yǔ)教學(xué)的同時(shí),適當(dāng)利用母語(yǔ)即適當(dāng)利用翻譯也是必要的。因?yàn)檫@兩種思維的相互轉(zhuǎn)換和促進(jìn)可以幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中認(rèn)識(shí)兩種截然不同的語(yǔ)言載體,體會(huì)兩種語(yǔ)言的內(nèi)在聯(lián)系。
            一、翻譯能力對(duì)學(xué)生的閱讀能力的促進(jìn)作用
            乍一看,翻譯能力與學(xué)生的閱讀能力二者之間沒有必然的聯(lián)系。甚至有人會(huì)提出異議:學(xué)生在閱讀過程中頻繁地將英語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ),然后再去理解文章是一大忌諱。其實(shí),我們這里所說的翻譯并不是閱讀理解過程中教學(xué)生將英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的過程。我們所說的翻譯是指在課堂教學(xué)中適當(dāng)?shù)赜?xùn)練學(xué)生的翻譯能力,通過后翻譯訓(xùn)練培養(yǎng)學(xué)生活學(xué)活用語(yǔ)言的能力。翻譯訓(xùn)練對(duì)閱讀能力的促進(jìn)作用主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面。
            首先,通過句子翻譯,幫助學(xué)生深化對(duì)句子結(jié)構(gòu)的理解。很多學(xué)生閱讀文章時(shí)很苦惱,因?yàn)檫`章里的詞都認(rèn)識(shí),可偏偏就是讀不懂。 
    這個(gè)問題背后一個(gè)十分重要的原因是學(xué)生不具備句式分析的能力,當(dāng)所有熟悉的詞匯組合在一起就不知所云了。因此,教師有必要在課堂中有計(jì)劃地訓(xùn)練和培養(yǎng)學(xué)生的句子翻譯能力,尤其是對(duì)于長(zhǎng)句和如雜句式的翻譯能力。翻譯過程中學(xué)生會(huì)專注于句子結(jié)構(gòu),拋棄逐詞對(duì)譯的理解方式。如果長(zhǎng)期堅(jiān)持這樣的訓(xùn)練,學(xué)生的句式分析能力的提高是毋庸置疑的。在閱讀理解中他們也不會(huì)因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而手足無(wú)措,反而能更迅速,更深入地理解文章內(nèi)容。
            其次,通過有針對(duì)性的翻譯練習(xí)可以提高學(xué)生對(duì)活語(yǔ)深層含義的理解能力。翻譯訓(xùn)練可以把學(xué)生的語(yǔ)言知識(shí)和非語(yǔ)言因數(shù)有機(jī)地統(tǒng)一起來(lái),進(jìn)而從一定高度上宏觀地把握語(yǔ)篇,提高其對(duì)語(yǔ)言的邏輯判斷能力,讀出作者的弦外之音。
            二、翻譯能力對(duì)學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)的促進(jìn)作用
            教學(xué)中適當(dāng)?shù)乩梅g,一方面可以引導(dǎo)學(xué)生有意識(shí)地關(guān)注閱讀材料中詞義的變化,引申和褒貶及詞類的轉(zhuǎn)化等諸多方面,達(dá)到詞匯的活學(xué)活用。另一方面還可以幫助學(xué)生感受英漢兩種語(yǔ)言的異同,深入學(xué)生英語(yǔ)詞匯深層次的含義,便理解更深刻、透徹,進(jìn)而強(qiáng)化記憶。學(xué)生在便用英語(yǔ)時(shí)所犯的很多漢語(yǔ)式的錯(cuò)誤就是因?yàn)椴荒茴I(lǐng)會(huì)詞匯深層次的含義而造成的。
            學(xué)生之所以犯類似錯(cuò)誤,是由于在詞匯學(xué)習(xí)中對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的差異認(rèn)識(shí)模糊而造成的。如果我們教授詞匯時(shí)適當(dāng)利用英漢翻譯。適當(dāng)?shù)亟柚鷿h語(yǔ),可以幫助學(xué)生有效地對(duì)比和分析,使他們對(duì)知識(shí)的掌握不停留在“識(shí)得”層面,而是去“感悟”語(yǔ)言,達(dá)到內(nèi)化。
            總而言之,我們不能因?yàn)榕袀鹘y(tǒng)的語(yǔ)法翻譯法而一味地否認(rèn)翻譯在教學(xué)中的積極作用,甚至排斥它。相反,我們可以在課堂中適度地利用翻譯活動(dòng),幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)英漢兩種語(yǔ)言的差異,對(duì)英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)進(jìn)行更理性、更深刻地分析。 

    【如何將翻譯融入到初中英語(yǔ)教學(xué)中】相關(guān)文章:

    高職英語(yǔ)教學(xué)中融入本土文化培養(yǎng)11-14

    在初中語(yǔ)文教學(xué)中融入情感教育12-01

    把“心里擁抱”融入英語(yǔ)教學(xué)12-05

    讓情感融入小學(xué)音樂教學(xué)中12-05

    論大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯能力培養(yǎng)11-26

    淺談醫(yī)學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯技能培養(yǎng)12-06

    英語(yǔ)教學(xué)中從文化知識(shí)到文化理解的培養(yǎng)11-14

    初中英語(yǔ)教學(xué)中的情趣11-21

    論文體學(xué)知識(shí)融入高職英語(yǔ)教學(xué)11-23

    • 相關(guān)推薦
    主站蜘蛛池模板: 久久er国产精品免费观看2| 国产精品九九久久精品女同亚洲欧美日韩综合区 | 久久久国产精品福利免费| 亚洲А∨精品天堂在线| 成人精品一区二区三区免费看| 国产网红无码精品视频| 亚洲精品国产字幕久久不卡| 久久狠狠一本精品综合网| 国产高清一级毛片精品| 国产偷亚洲偷欧美偷精品| 欧洲精品久久久av无码电影| 无码精品久久一区二区三区| 国产亚洲精品精品国产亚洲综合| 四虎影视国产精品永久在线| 2018国产精华国产精品| 国自产偷精品不卡在线| 久久久精品2019免费观看| 亚洲愉拍99热成人精品热久久 | 精品乱码久久久久久夜夜嗨| 国产精品日本欧美一区二区| 国产精品无圣光一区二区| 亚洲精品狼友在线播放| 亚洲精品~无码抽插| 亚洲一区二区精品视频| 亚洲色精品aⅴ一区区三区| 综合久久精品色| 亚洲一区精品无码| 日产精品久久久久久久性色| 亚洲精品无码久久久影院相关影片| 亚洲精品无码专区在线播放| 亚洲AV日韩精品一区二区三区| 久久久久久久亚洲精品| 亚洲国产精品尤物yw在线 | 四虎精品成人免费永久| 97国产视频精品| 国产一区二区三区在线观看精品 | 久久精品国产黑森林| 久久久久久亚洲精品不卡| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 最新在线精品国自av| 精品久久无码中文字幕|