<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 日語科技資料翻譯中的若干特點(diǎn)

    時(shí)間:2024-09-20 22:59:19 論文范文 我要投稿

    日語科技資料翻譯中的若干特點(diǎn)

    摘要:日本每年出版的科技文獻(xiàn)資料,諸如科技圖書、期刊、報(bào)告、會(huì)議文獻(xiàn)、專利、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、產(chǎn)品樣本、學(xué)位論文等,數(shù)量非常驚人。因此,翻譯、介紹日本先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)成果,幫助科技工作者了解和掌握日本的科技動(dòng)態(tài),從日語科技文獻(xiàn)資料中吸取營養(yǎng),是日語科技翻譯工作者的責(zé)任。世界上每種語言都有其特有的用詞習(xí)慣和語法結(jié)構(gòu),即使同一種語言,因文體不同,特點(diǎn)也不盡相同。日語科技資料是表達(dá)科技方面的思想內(nèi)容的,它作為日語的一種應(yīng)用文體,與其他文體相比,卻有其獨(dú)特之處,頗具研究的必要和價(jià)值。
    關(guān)鍵詞:科技資料  語法結(jié)構(gòu)  責(zé)任  文體  語言
            前言
            改革開放以來,中日兩國間的貿(mào)易不斷發(fā)展,科學(xué)技術(shù)的交流日益擴(kuò)大,對(duì)日語科技資料的翻譯,要求越來越高,數(shù)量越來越大,重要性也越發(fā)突出。幫助科技工作者了解和掌握日本的先進(jìn)科技并為我所用,是翻譯工作者的責(zé)任。本文擬從三個(gè)方面談?wù)勅照Z科技資料翻譯的特點(diǎn)。
            一、專用術(shù)語繁雜多樣
            日語科技資料中有大量的專業(yè)術(shù)語,它們是文章的主體。而且,往往同一個(gè)術(shù)語,在不同的專業(yè)中詞義也不同,譯者如不熟悉專業(yè),或者稍不留心,便會(huì)張冠李戴,甚至使整篇譯文面目全非。例如:被り(かぶり)、一般譯為“罩”或“被膜”,而纖紡專業(yè)則譯為“色澤不良”,攝影專業(yè)譯為“被翳、走光”,涂料專業(yè)為“發(fā)白、起霜(漆病)”,電子技術(shù)為“圖像模糊”,等等。又如:歪み(ひずみ)、日常用語為“歪斜、蹺曲”,機(jī)械專業(yè)則為“變形”,電子技術(shù)為“失真、畸變”,數(shù)學(xué)用語為“反稱性”等等。ディスク(disk、disc)一般解釋為“圓盤、圓板”,計(jì)算機(jī)中為“磁盤”,汽輪機(jī)中為“葉輪”,流量計(jì)中為“活塞”,閥門中一般為“閥辮”,而在蝶閥中為“蝶板”,在閘板閥中為“楔形閘板”,等等。
            此外,還有少量日常生活用語轉(zhuǎn)用作技術(shù)術(shù)語,若不了解專業(yè),很難翻譯準(zhǔn)確。
            例如:“めがね”、原意為“眼鏡”,機(jī)械專業(yè)中譯為“梅花扳手”。“ねずみ”(ねずみ為老鼠)譯為“灰口”。“塵芥(ごみあくた)”,日常用語為“垃圾、灰塵”,計(jì)算機(jī)中譯為“廢信息”。“蟲(むし)”、本是蟲子之意,而在機(jī)械專業(yè)中心為“閥心”,計(jì)算機(jī)專業(yè)中心為“故障”、“錯(cuò)誤”,“蟲取り(むしとり)”為“排除故障”。
            由于日語文字的獨(dú)特書寫形式——假名和漢字混雜使用(科技資料中還夾有英文),經(jīng)常會(huì)遇到許多專業(yè)術(shù)語雖是同一詞義,卻有不同的書寫形式,即使在同一篇文章中也不統(tǒng)一,給翻譯工作者帶來很多的困難,以致關(guān)于一個(gè)詞匯往往必須記住兩、三套語言符號(hào)。這在其他語種翻譯中是罕見的。例如:
            =べん=ベルプ=valve(閥門)
            條=ばね=スプリング=spring(彈簧)
            転がり軸受=ころがりじくうけ=ローリング?ベアリング=rollin  gbearing(滾珠軸承)
            半田=はんだごて=ソルダリング?アイアン=soldering  iron(烙鐵)
            二、外來語多,日、英混用
            日語科技資料中的外來語,比日語其他任何文體中的外來語多得多。它們大部分來自英語,少量來自法、德、俄等語言,書寫時(shí)一律采用片假名,以區(qū)別于日本固有的“和語”。外來語往往是日語科技資料中的主要詞匯,使用范圍很廣。而且,由于當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,許多外來語是采用新吸收的,大部分未收錄在現(xiàn)有的日漢專業(yè)字典中,因此給翻譯工作帶來很大的困難。
            首先要指出的是,由于日語全部用母音結(jié)尾,把每個(gè)字的音都同母音聯(lián)系起來,而母音只有“ア イ ウ エ オ”五個(gè),給音韻上帶來很大的局限性,尤其在處理外來語的音韻上機(jī)動(dòng)余地更小,以致一個(gè)外來語往往對(duì)應(yīng)好幾個(gè)英文原詞,給翻譯工作又增添了一層麻煩。例如:“リード”一詞是“l(fā)ead”、“read”、“reed”和“Read”(人名)轉(zhuǎn)來的,而在書寫時(shí)只能用:“リード”一詞來對(duì)應(yīng)四個(gè)外來語。其他如“レース”一詞,是“l(fā)athe”、“l(fā)ace”、“race”轉(zhuǎn)來的;“バルブ”一詞,是“valve”、或“bulb”轉(zhuǎn)來的,等等。這就要求翻譯時(shí)必須根據(jù)具體情況和與其搭配的詞或前后文意思來確定所對(duì)應(yīng)的原文,然后根據(jù)原文詞意進(jìn)行正確的翻譯,否則會(huì)把意思完全搞錯(cuò)。
    例如:
            リード?レール
            (lead  rail)導(dǎo)軌
            リード?グリース
            (lead  grease)鉛皂潤(rùn)滑脂
            リード?オンリ?メモリ
            (read  only  memory)只讀存儲(chǔ)器
            リード?スイッチ
            (read  switch)笛簧開關(guān)
            リード?ダイオード
            (Read  diode)里德二極管       其次,在日語技術(shù)資料中,英、日語混用的現(xiàn)象也很普遍,許多情況下甚至干脆直接寫成英語。譬如
    Gage  length dial  が試料長(zhǎng)の長(zhǎng)さになる様   manual control knob を down 方向に回す。
            (將手控旋鈕向“下方”旋轉(zhuǎn),使儀表長(zhǎng)度刻度盤的刻度值達(dá)到試樣的長(zhǎng)度值。)
            其三,還要注意兩點(diǎn):一是用片假名書寫的日語名詞,不能全當(dāng)成外來語來翻譯,必須仔細(xì)看清楚,否則會(huì)徒勞無益。如:
            リン酸  (磷酸鹽)
            イオウ   (硫磺)
            バラツキ  (偏差)
            ムダ   (無用、無效)等等。二是科技資料中一些公司、工廠名稱和地名是日語的羅馬拼音字母(類似我國的漢語拼音)書寫的這類詞,也不可當(dāng)成英文來譯,要反復(fù)看清楚讀懂,譯成相應(yīng)的漢子,如:MITSUBISHI(山菱)、HIROSHIMA  SANKENSANGYO (廣島三建產(chǎn)業(yè))等等。
            從上述情況看,能否正確解決外來語的譯法,已成為能否譯好日語科技文章的一個(gè)極為重要的問題。從事日語科技資料翻譯工作,既要通曉日語,又必須初步掌握英語,起碼應(yīng)懂得一些英語常識(shí),當(dāng)然懂得越多越好。這是解決日語外來語翻譯的關(guān)鍵。單靠外來語字典和專業(yè)字典或靠外來語的還原方法,日語科技資料不是一件容易的事情,需要具備扎實(shí)的日語基礎(chǔ)和必要的專業(yè)知識(shí)。
            三、由漢語詞匯派生的漢字?jǐn)?shù)量繁多
            不懂日語的人,看到日文中夾雜不少漢字,往往錯(cuò)誤的認(rèn)為:日語不難掌握,日文科技資料的翻譯比較容易,只要懂專業(yè),便可以通過其中的漢字猜出大概意思。其實(shí)不然。日語與漢字屬于不同的語系,除了部分日語漢字表面上與漢語相似或相同外,許多日語漢字表面上與漢語相似,實(shí)際詞意迥然不同,翻譯時(shí)稍一疏忽,便釀成大錯(cuò),例如:把汽車(火車)原封不動(dòng)的譯成“汽車”,把石炭(煤)依樣畫葫蘆的譯成“石炭”,把湯(熱水、開水)、溫湯糟(熱水罐)、骨折(辛苦、勞苦)、大丈夫(安全、放心)、×本(×根、×支)等等都按原字照搬過來、怎能不釀成大錯(cuò)呢?還有的人單憑表面形象去猜譯而將意思完全弄錯(cuò),如將“控室”(=Anteroom,前廳、接待室、侯客室、回籠間)誤譯為“控制室”;將“娘”(女兒)誤譯為“娘”“媽媽”、“手紙”(信)按字面意思譯為“廁所的手紙”等等。
            尤其要注意的是,現(xiàn)在日語科技文章中出現(xiàn)大量漢語詞匯的派生詞。這類詞近似漢語,但實(shí)際上是將日語中的一句長(zhǎng)話進(jìn)行簡(jiǎn)化或壓縮,使之更加簡(jiǎn)便、明確。而這些詞在當(dāng)前各類日漢詞典中絕大部分是查找不到的。假如把它們?cè)獠粍?dòng)地照搬過來,則由于不符合漢語規(guī)范和習(xí)慣,往往會(huì)使讀者似懂非懂,或者晦澀費(fèi)解,甚至不知所云。因此,翻譯時(shí)必須慎重對(duì)待,把它們放在整個(gè)句子中去琢磨推敲,搞清其確切含義,并聯(lián)系上下文按照漢語的表達(dá)特點(diǎn)恰當(dāng)靈活地處理。例如:
            前日1日分  (前一天的一天工作量)
            磨機(jī)1基分  (一臺(tái)磨機(jī)的信號(hào))
            制御にする場(chǎng)合は、制御盤の形式(有關(guān)控制方面的問題,要注明控制盤形式)加重點(diǎn)處為聯(lián)系上下文的意思譯出的。不同的前后文內(nèi)容,可以有不同的譯意。又如:超LSIによる電子回路の高密度化は、機(jī)器の飛躍的な小形化、化、高信賴度化をもたらす。( 由于超大規(guī)模集成電路元件集成度高,促使機(jī)器迅速實(shí)現(xiàn)微小型化、價(jià)格低廉、可靠性高。)
            ソフトウェアの開コスト低、期間短縮などの生産性向上、信頼性、融通性、性能などの品質(zhì)向上、および保守性の向上をるため、ソフトウェア開技法が各所で研究され、導(dǎo)入されようとしている。
            (為了在降低軟件研制成本和縮短研制周期方面提高生產(chǎn)效率;在改善可靠性、通用性和性能方面提高質(zhì)量;以其提高維護(hù)修理水平,各地都在研究和行進(jìn)軟件的研制技術(shù)。)
            因此,擔(dān)負(fù)日語科技資料的翻譯工作者,千萬不可對(duì)日語漢字的掌握掉以輕心,在翻譯前必須對(duì)日語中常用漢字的字形、詞義、讀音規(guī)律很好地熟悉和了解,還應(yīng)考慮用地道的漢語把它表達(dá)出來,切不可望文生義,匆匆動(dòng)筆。這是準(zhǔn)確地譯好科技資料的重要前提。
            結(jié)論
            為了更好地適應(yīng)技術(shù)資料的翻譯工作,譯者應(yīng)該具有一定的專業(yè)知識(shí)和科技常識(shí),即“專”和“博”,而且知識(shí)面越廣越好。在具體翻譯一篇科技資料時(shí),應(yīng)事先弄清楚其專業(yè)性質(zhì),力求掌握該專業(yè)的起碼常識(shí)和常用術(shù)語,還應(yīng)備有專業(yè)對(duì)口的日漢詞典。如果譯者對(duì)所譯資料的專業(yè)內(nèi)容一無所知或知之不多,即使日語水平很高,漢語修養(yǎng)很好,也難以譯出準(zhǔn)確的譯文來。
     
    參考文獻(xiàn):
    [1] 皮細(xì)庚.《新編日語語法教程》[M].上海:上海外語教育出版社,1987
    [2] 松村明.《日本文法大辭典》[M].明治書院,1971
    [3] 周炎輝.《日語慣用型》[M].北京:高等教育出版社,1979
    [4] 陳書玉.《日語慣用型》[M].商務(wù)印書館,1981
    [5] 鄭鐘文.《日語學(xué)習(xí)與研究》1980年第4期

    【日語科技資料翻譯中的若干特點(diǎn)】相關(guān)文章:

    論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文03-04

    “雅”在科技翻譯中的體現(xiàn)11-19

    分析日語外來語與日語語言文化特點(diǎn)02-21

    商務(wù)日語翻譯技巧11-07

    論商務(wù)英語筆譯中的語言特點(diǎn)及翻譯原則11-14

    文化對(duì)比分析在日語翻譯教學(xué)中的用處三問論文03-23

    多媒體教學(xué)中若干關(guān)系11-14

    英語電影翻譯方法及特點(diǎn)研究12-10

    淺析法律英語的特點(diǎn)及翻譯原則11-18

    • 相關(guān)推薦
    主站蜘蛛池模板: 精品熟女少妇a∨免费久久| 97精品国产高清自在线看超| 日本精品久久久久影院日本| 国内精品人妻无码久久久影院| 精品久久久久一区二区三区| 国内精品久久久久久野外| 人人妻人人澡人人爽人人精品97 | 无夜精品久久久久久| 国产精品 羞羞答答在线| 国产精品一级片| 国产AV国片精品| 人妻少妇精品视频二区 | 精品国产毛片一区二区无码| 四虎国产精品免费久久5151| 500av导航大全精品| 久久亚洲精品成人AV| 亚洲成人国产精品| 精品人妻少妇一区二区三区在线| 日韩精品免费在线视频| 精品九九人人做人人爱| 97久久精品午夜一区二区| 精品国偷自产在线| 色婷婷在线精品国自产拍| 中文字幕精品亚洲无线码一区应用| 久久激情亚洲精品无码?V| 久久se精品一区二区影院| 精品国产综合区久久久久久| 国产啪亚洲国产精品无码| 国产精品粉嫩美女在线观看| 99久久精品国产一区二区蜜芽| 久久久久四虎国产精品| 国产精品视频a播放| 热久久这里只有精品| 亚洲国产精品久久久久| 99热成人精品免费久久| 国产成人亚洲精品91专区手机| 国产99视频精品免费视频76| 国产精品日韩欧美在线第3页 | 欧美日韩精品一区二区在线播放| 国产精品久久久久久久久| 国内精品在线视频|