<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商務英語的論文提綱

    時間:2024-08-03 14:16:09 論文提綱 我要投稿

    商務英語的論文提綱

      商務英語是以適應職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務活動的方方面面。

    商務英語的論文提綱

      商務英語的論文范文《淺談商務英語翻譯》

      隨著全球經(jīng)濟一體化和我國的國際貿(mào)易往來不斷加強,涉外商務活動已經(jīng)深入到各個企業(yè),商務英語是國際貿(mào)易以及營銷等領(lǐng)域不可缺少的重要溝通工具。以下首先介紹商務英語的內(nèi)涵及特點,然后,著重舉例闡述商務英語翻譯的技巧,探索提升商務英語翻譯質(zhì)量的有效措施。

      一、商務英語的內(nèi)涵

      商務英語屬于專門用途英語(English for special purpose)的范疇,具有十分豐富的商務理論及實務信息,涉及外貿(mào)函電、報關(guān)實務、市場營銷、經(jīng)濟管理、金融財政、財務會計、現(xiàn)代物流、國際支付與結(jié)算、涉外保險、貿(mào)易合同等商務活動。在這些涉外商務領(lǐng)域中所使用的英語一般統(tǒng)稱為商務英語,它具有明確的商務特色,是商務溝通的必備語言,所以翻譯必須了解商務英語的特征和熟悉商務情境,否則翻譯效果就會大打折扣,影響到商務活動,一旦翻譯失誤或錯譯,將給委托方造成損失。在這種情況下,高效實用的商務英語翻譯起著不可或缺的橋梁作用。

      二、商務英語的特點

      (一)普通英語詞語的商務含義

      例如:We will cover All Risks and War Risk for you.

      該句子中cover本來是“遮蓋,涉及”之意,但在本句商務含義中指“給…投保”。因此該句應翻譯為:我們將為你方投保一切險和戰(zhàn)爭險。

      (二)豐富的專業(yè)術(shù)語

      商務內(nèi)容范圍廣,涉及國際貿(mào)易、經(jīng)濟、金融、保險等多個領(lǐng)域,而每個領(lǐng)域都有自己的專業(yè)術(shù)語,如國際貿(mào)易方面的CIF(cost,insurance and frEight)成本、保險費加運費,B/L(bill of lading)提單; 經(jīng)濟方面的Gross National Product(國民生產(chǎn)總值),demand curve(需求曲線);金融方面的foreign exchange (外匯),F(xiàn)inancial Lease(融資租賃);保險方面的Force Majored(不可抗力),Deposit Insurance(存款保險)等。譯者必須懂得商務英語所涉及學科領(lǐng)域的相關(guān)知識,避免專業(yè)術(shù)語詞匯普通化而造成誤解和經(jīng)濟損失。

      (三) 語言簡潔正式,使用縮略詞

      商務英語作為一種專門用途英語,以傳達具體信息為目的,具有簡約性的特色,突出的表現(xiàn)就是大量使用縮略詞,并以正式的語言表達交易的嚴肅性及有效性。商務英語的縮略詞都在實踐中經(jīng)過了長期使用,已經(jīng)被人們廣泛接受,其意義十分明確,翻譯時無需解釋。但是要準確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且理解其意義。

      (四)行文禮貌委婉

      商務英語行文力求委婉禮貌。因為商務交流關(guān)涉到雙方企業(yè)形象,委婉禮貌的用語可以使雙方在融洽的氣氛中交談,有利于達成貿(mào)易和長久合作。 商務英語翻譯的技巧和原則

      (一)詞類轉(zhuǎn)譯

      根據(jù)商務英語的特征,英漢各自的特殊性和表達方式的不同,實用英語的詞匯運用非常的靈活,所以詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務翻譯中非常常見的`譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。

      1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。和英語比較起來,漢語中動詞用得較多,多個動詞可以連用,而英語中名詞變化靈活,有時也表達動詞的意思,可以轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞。

      2.介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進行引申,具體地進行翻譯。

      (二)詞義引申

      在商務英語中某些詞或詞組沒有對應的漢語,如果照字面意思直譯,生搬硬套,譯文語意往往含糊不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,對詞義進行適當調(diào)整和變動,使譯文意義明朗,這種改變原文字意思的翻譯技巧就稱為詞義引申。

      1.增減譯法

      在商務英語翻譯實務中,詞的增減也是很重要的一種翻譯技巧。英漢兩種語言由于詞法和句法有差異,各自具有獨特的結(jié)構(gòu)和修辭手段,表達方式不盡相同,因此翻譯英漢兩種語言時必然會有一些文字上的損失和增加,要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系,進行增譯或減譯,使譯文更加合理。

      (1) 增譯法。在譯文中增加一些語意信息補充原文隱含的語意,以便更準確地表達出原文所包含的意義。增譯法一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)完整,二是保證譯文意思的明確。

      (2)減譯法。省譯法是在商務英的譯文中省略原文中的某些詞,不翻譯出來,目的在于是譯文更加通順流利,更符合商務英語譯文習慣。商務英語主要是業(yè)務合同洽談,關(guān)鍵詞主要是價格、質(zhì)量、保險、索賠之類。漢譯時須根據(jù)簡約、明確的原則作必要的減譯處理才能符合經(jīng)貿(mào)專業(yè)的特點。在商務英語中常有一些較固定的言語模式,即套語。

      2.一詞多義

      商務英語術(shù)語通常要避免用來表達一定概念的多義和歧義,但是某些詞匯在不同領(lǐng)域中的具有不同意義的現(xiàn)象確實存在,翻譯時需分析把握源語中的多義詞在特定的商務語言環(huán)境中的具體含義,準確無誤地表達,這就需要掌握一詞多義這一技巧。商務英語翻譯者就必須遵循商務英語翻譯原則中的專業(yè)及準確原則,才能夠做到譯文和原文保持一致。

      在商務英語翻譯中,專業(yè)詞典和參考書籍是商務英語翻譯者必備的,只有弄懂詞匯的確切意義和可能具有的特定意義,才能使傳達的內(nèi)容符合原文。

      三、結(jié)語

      總之, 翻譯是一種再創(chuàng)造活動,是兩種不同風格的語言在語法結(jié)構(gòu)上殊途同歸的表述。商務英語翻譯者在具體操作時不應拘泥于形式,一定要靈活運用,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,力求達到翻譯準確、用詞規(guī)范、語言流暢通順的商務目的。同時商務英語翻譯要遵循商務專業(yè)用語,所以要求商務英語翻譯工作者不僅要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧,還要掌握和記憶一定量的專業(yè)術(shù)語、縮略語。商務英語翻譯者應當在翻譯實踐中不斷地去歸納總結(jié),遇到不確定的詞匯時應查閱相關(guān)資料再進行翻譯,切忌望文生義,做到譯文忠實和通順,盡可能達到 “信、達、雅”標準。

    【商務英語的論文提綱】相關(guān)文章:

    商務英語畢業(yè)的論文提綱03-27

    商務英語專業(yè)論文提綱12-20

    商務英語論文提綱模板03-04

    商務英語專業(yè)論文提綱模板03-07

    論文提綱格式-畢業(yè)論文提綱范例03-17

    英國論文提綱11-30

    論文詳細提綱11-14

    論文 訪談提綱03-02

    逃離 論文提綱02-26

    陳設論文提綱11-17

    主站蜘蛛池模板: 国自产精品手机在线观看视| 麻豆国产在线精品国偷产拍| 少妇伦子伦精品无码STYLES| 欧美韩国精品另类综合| 亚洲精品高清在线| 国产亚洲曝欧美不卡精品| 国产精品视频一区国模私拍| 亚洲AV日韩精品久久久久| 国语自产精品视频| 56prom精品视频在放免费| 国产精品白丝AV网站| 无码精品黑人一区二区三区| 日韩在线精品一二三区| 国产欧美精品一区二区三区四区| 久久精品国产一区二区三区日韩| 中日精品无码一本二本三本| 久久国产精品视频| 国产福利精品视频自拍| 久久精品www| 99re这里只有精品国产精品| 老司机亚洲精品影院无码| 香蕉依依精品视频在线播放| 国产精品人成在线观看| 国产精品久久久久aaaa| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 久久久久女人精品毛片| 在线精品亚洲| 自拍偷自拍亚洲精品情侣| 日韩精品一区二区三区不卡| 看99视频日韩精品| 美女岳肉太深了使劲国产精品亚洲专一区二区三区 | 无码人妻精品一区二| 久久97久久97精品免视看秋霞| 国产精品爱搞视频网站| 国产99久久久国产精品~~牛| 丝袜美腿国产精品视频一区| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 一区二区三区四区精品视频| 国产精品丝袜久久久久久不卡| 国产线视频精品免费观看视频| 国产久爱免费精品视频 |