等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文
隨著全球化的發(fā)展和中西方在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域溝通交流的加強(qiáng),醫(yī)學(xué)翻譯作為架起兩種語(yǔ)言之間的橋梁,也日益受到翻譯界的重視。相比于文學(xué)翻譯、建筑翻譯等翻譯活動(dòng)而言,醫(yī)學(xué)翻譯作為與醫(yī)學(xué)活動(dòng)聯(lián)系密切的翻譯活動(dòng),其自身存在著一定的特殊性和獨(dú)特性。等值理論在西方現(xiàn)代翻譯理論中具有重要的地位,可是說(shuō)是西方現(xiàn)代翻譯理論的靈魂,對(duì)于各種翻譯活動(dòng)具有指導(dǎo)意義,并被廣泛大量地運(yùn)用到各種翻譯活動(dòng)中。對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯,等值理論也同樣具有重要的指導(dǎo)作用。本文從等值理論的定義出發(fā),結(jié)合醫(yī)學(xué)翻譯的特點(diǎn),從詞匯、句子、段落三方面,研究等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中的應(yīng)用。
第一、醫(yī)學(xué)中等值理論的含義。
1953年,里烏第一次提出了等值理論這一概念。這一概念從提出之日其,就和翻譯的實(shí)質(zhì)、語(yǔ)言的可譯性一樣,成為西方翻譯理論中的重要內(nèi)容。接下來(lái),對(duì)于等值理論理解更為深遠(yuǎn)透徹、最有貢獻(xiàn)的人物當(dāng)屬語(yǔ)言學(xué)家奈達(dá),他不僅在里烏的基礎(chǔ)上,全面地論述了等值理論的內(nèi)涵,更為重要的是他提出了在翻譯界影響深遠(yuǎn)的精辟見(jiàn)解,即“翻譯就是從語(yǔ)義到文體風(fēng)格在譯語(yǔ)中用最切近而又最順乎自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”,他提出所謂的等值就是要做到形式上的等值和動(dòng)態(tài)上的等值,他認(rèn)為翻譯所達(dá)到的目的就是找到被翻譯語(yǔ)言中的對(duì)等語(yǔ),也就是說(shuō)翻譯的終極目標(biāo)是用另一種語(yǔ)言中的恰當(dāng)詞匯和句子將目標(biāo)語(yǔ)言中的意思正確地進(jìn)行轉(zhuǎn)化,借以實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間的人們思想上的溝通和交流。基于這一目的,翻譯應(yīng)該準(zhǔn)確地保留原來(lái)語(yǔ)言索要表達(dá)的信息,但是在具體的形式上,可以有所變化,其最終目的還是實(shí)現(xiàn)意義的傳達(dá)。
第二、等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中的應(yīng)用。
作為翻譯活動(dòng)中的一種,醫(yī)學(xué)翻譯在某種程度上也會(huì)遵循“信達(dá)雅”的基本要求。但是因?yàn)獒t(yī)學(xué)關(guān)系到人類健康,所以在翻譯過(guò)程中,要更多地注重其語(yǔ)言文字的嚴(yán)密性,盡量不會(huì)引起歧義和誤解,否則,就有可能威脅到人類的生命安全。所以在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯時(shí),最重要的就是要表達(dá)明確,確保原文的意思原封不動(dòng)地翻譯過(guò)來(lái),杜絕含糊不清、模棱兩可的情況的出現(xiàn)。此外,醫(yī)學(xué)翻譯自有其獨(dú)特性,這種獨(dú)特性主要表現(xiàn)在詞匯表達(dá)、句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇體裁等方面,這就要求翻譯者在翻譯的過(guò)程中盡可能地再現(xiàn)原文的意思,實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間的高度對(duì)等統(tǒng)一。
1、詞匯的對(duì)等性。
醫(yī)生可以有國(guó)界,但是醫(yī)學(xué)是沒(méi)有國(guó)界的。無(wú)論哪個(gè)民族的醫(yī)學(xué)成就,都是全世界全人民共同的財(cái)富。醫(yī)學(xué)是一門通用科學(xué),它的基本詞語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)在各種語(yǔ)言之中都應(yīng)該能夠找到相對(duì)等的詞匯,漢語(yǔ)和英語(yǔ)也不例外。在英漢互譯的過(guò)程中,一般而言,基本上所有的物體的名稱都可以在兩種語(yǔ)言之間找到完全一致的對(duì)等詞匯,比如,pelvis和骨盆所表示的人體部位是一致的、cornea和角膜是統(tǒng)一事物的不同表達(dá)等等。但是在特殊的情況下,英語(yǔ)中的某些醫(yī)學(xué)詞匯在漢語(yǔ)中很難找到完全對(duì)等的表述,如一些表達(dá)醫(yī)學(xué)癥狀的形象性修飾語(yǔ)。但是整體來(lái)說(shuō),多數(shù)形象性修飾語(yǔ)還是可以實(shí)現(xiàn)英漢雙語(yǔ)之間的完全對(duì)等的。比如drumstickfinger指的是“杵狀指”等。由于歷史文化和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,在形象修飾的過(guò)程中,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的兩種聯(lián)想比喻會(huì)有一定的錯(cuò)位,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該盡可能地還原其本意。如prion,是proteionaciousinfectionparticles的簡(jiǎn)稱,應(yīng)該將其翻譯成“感染性蛋白顆粒”的,但是出于醫(yī)學(xué)的使用習(xí)慣,我們一般將其翻譯為“朊毒”,但是也有人將其翻譯成“朊病毒、普利昂”等其他的詞匯。因?yàn)閜rion在醫(yī)學(xué)上是毒素而不是病毒,所以“朊毒”更能夠反映出英語(yǔ)詞匯的本質(zhì)特征,也符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
2、句子的對(duì)等性。
科技英語(yǔ)素來(lái)以冗長(zhǎng)、枯燥為特征,醫(yī)學(xué)翻譯也不例外。在醫(yī)學(xué)翻譯中,有大量的長(zhǎng)難句和復(fù)雜句子,這就使得翻譯者不僅要能夠準(zhǔn)確理解句子的層次結(jié)構(gòu),還要準(zhǔn)確找出漢語(yǔ)用語(yǔ)中的完全對(duì)等的表達(dá)。在這種情況下,翻譯者最好分成三步來(lái)進(jìn)行,第一句從句法和語(yǔ)法上分析原文的基本信息,第二部進(jìn)行傳譯,就是翻譯者在自己的大腦中將分析過(guò)的基本信息轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)言,最后再將初步的目標(biāo)語(yǔ)言按照譯語(yǔ)的用語(yǔ)風(fēng)格和習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整和完善,使之完全符合被翻譯語(yǔ)言的要求。
3、段落篇章的對(duì)等性。
詞匯就如同一塊塊的磚石,句子就是由磚石堆砌起來(lái)的墻壁,而段落篇章就是由墻壁構(gòu)成的一座大廈。翻譯的最終目的就是構(gòu)建這所大廈,借詞匯和句子這些必要材料來(lái)實(shí)現(xiàn)段落篇章的對(duì)等性,最終達(dá)到溝通交流的目的。同一題材、同一體裁、同一內(nèi)容的段落篇章在結(jié)構(gòu)、風(fēng)格和內(nèi)容意義上具有高度的對(duì)等性,英語(yǔ)和漢語(yǔ)完全能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)言內(nèi)容上的對(duì)等性。相比于其他的文體,醫(yī)學(xué)翻譯有著自己的復(fù)雜性,它的內(nèi)容包括各種形式,如論文、綜述、報(bào)告、病例研究、醫(yī)用文件等等,這些形式、格式俱不相同的文章,有著各自不同的寫作目的和閱讀人群,這就要求醫(yī)學(xué)翻譯要根據(jù)具體的情況,選擇不同的結(jié)構(gòu)方式、風(fēng)格內(nèi)容進(jìn)行具體的翻譯。不僅僅要從整體出發(fā),明確整個(gè)文章的文體和內(nèi)容,還要結(jié)合具體的段落篇章,在兩種語(yǔ)言之間仔細(xì)琢磨,盡可能地選擇表情達(dá)意最為恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,進(jìn)行對(duì)等的醫(yī)學(xué)翻譯。
【等值理論在醫(yī)學(xué)翻譯中應(yīng)用的翻譯論文】相關(guān)文章:
言語(yǔ)行為理論下的翻譯等值11-15
功能翻譯理論對(duì)商貿(mào)翻譯教學(xué)11-15
英語(yǔ)介詞在翻譯中的靈活應(yīng)用淺議12-10
交往行為理論與翻譯中的角色定位11-15
英語(yǔ)專業(yè)論文:從功能翻譯理論看英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯11-27
論翻譯中若干因素之辨證關(guān)系與翻譯教學(xué)的論文03-04
淺析功能翻譯理論03-28
醫(yī)學(xué)論文專業(yè)翻譯公司推薦03-31
醫(yī)學(xué)論文摘要寫作翻譯03-17
關(guān)于大學(xué)外語(yǔ)翻譯策略在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用的論文03-05
- 相關(guān)推薦