<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商務英語文書常見錯誤翻譯

    時間:2020-11-10 16:54:31 商務英語 我要投稿

    商務英語文書常見錯誤翻譯

      在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,YJBYS職場英語的小編現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,供讀者朋友參考。

    商務英語文書常見錯誤翻譯

      1.由港澳國際投資公司投資的?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO速度和質量得到高度評價。

      原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      2.上海SFECO擁有5個控股子公司。

      原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

      注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

      應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

      3.中國民生銀行有限公司

      原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

      注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:China Minsheng Banking Corporation

      4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

      原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

      注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

      5.歡迎您參觀我們交易會。

      原譯文:Welcome you to visit our fair!

      注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的'我(我們)之意。應譯為:We welcome you to visit our trade fair!

      更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

      6.我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。

      原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

      注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

      7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。

      原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

      注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

      8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

      原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協議。

      原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

      注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

    【商務英語文書常見錯誤翻譯】相關文章:

    商貿文書常見英語翻譯錯誤08-16

    BEC商務英語改錯常見錯誤09-25

    翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤10-15

    翻譯筆譯高級考試中常見的錯誤09-08

    商務英語翻譯中常見的誤區09-16

    英語常見錯誤10-15

    GMAT邏輯常見錯誤08-25

    網球入門常見錯誤09-28

    化妝常見的錯誤08-17

    參展企業常見的錯誤有哪些-參展企業常見錯誤10-30

    主站蜘蛛池模板: 国产精品v欧美精品v日韩精品 | 乱精品一区字幕二区| 国产精品久久久天天影视| 伊在人亚洲香蕉精品区麻豆| 91不卡在线精品国产| 999久久久免费精品国产| 亚洲国产精品无码中文字| 久久精品成人影院| 国产成人亚洲精品91专区手机 | 精品欧美一区二区在线看片| 91原创国产精品| 日韩精品专区在线影院重磅| 日韩精品一区二三区中文| 国产午夜福利精品久久| 中国精品videossex中国高清| 97久久国产亚洲精品超碰热| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃 | 九九久久精品国产| 国产精品福利在线观看免费不卡| 2018国产精华国产精品| 精品熟女少妇a∨免费久久| 日韩人妻无码精品久久免费一 | 精品久久久无码中文字幕| 国产精品欧美久久久久天天影视| 亚洲综合国产精品| 欧美日韩精品一区二区在线播放| 国产精品18久久久久久vr| 99在线精品视频| 国产精品成人观看视频免费| 福利姬在线精品观看| 国产欧美国产精品第一区| 精品视频一区二区三区在线观看 | 97精品久久天干天天天按摩 | 日韩精品一区二区三区视频| 免费人妻精品一区二区三区| 久久人搡人人玩人妻精品首页| 久久久久无码国产精品不卡 | 欧美日韩精品系列一区二区三区| 欧美精品区一级片免费播放| 久久亚洲国产精品123区| 亚洲av无码成人精品国产|