<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商務英語文書常見錯誤翻譯

    時間:2020-11-10 16:54:31 商務英語 我要投稿

    商務英語文書常見錯誤翻譯

      在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,YJBYS職場英語的小編現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,供讀者朋友參考。

    商務英語文書常見錯誤翻譯

      1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

      原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      2.上海SFECO擁有5個控股子公司。

      原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

      注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

      應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

      3.中國民生銀行有限公司

      原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

      注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:China Minsheng Banking Corporation

      4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

      原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

      注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

      5.歡迎您參觀我們交易會。

      原譯文:Welcome you to visit our fair!

      注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的'我(我們)之意。應譯為:We welcome you to visit our trade fair!

      更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

      6.我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。

      原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

      注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

      7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。

      原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

      注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

      8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

      原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協議。

      原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

      注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

    【商務英語文書常見錯誤翻譯】相關文章:

    商貿文書常見英語翻譯錯誤08-16

    BEC商務英語改錯常見錯誤09-25

    翻譯筆譯高級考試:翻譯常見錯誤10-15

    翻譯筆譯高級考試中常見的錯誤09-08

    商務英語翻譯中常見的誤區09-16

    英語常見錯誤10-15

    GMAT邏輯常見錯誤08-25

    網球入門常見錯誤09-28

    化妝常見的錯誤08-17

    參展企業常見的錯誤有哪些-參展企業常見錯誤10-30

    主站蜘蛛池模板: 精品无码一区二区三区爱欲 | 永久免费精品影视网站| 91精品国产91久久久久福利| 日韩精品一区二区午夜成人版| 94久久国产乱子伦精品免费| 久久国产精品99国产精| 四虎成人精品国产永久免费无码| 99热成人精品免费久久| 99精品视频免费| 日韩精品无码熟人妻视频| 亚洲AV无码成人精品区大在线 | 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 精品无码一区二区三区亚洲桃色| 亚洲欧美国产∧v精品综合网 | 亚洲精品无码99在线观看 | 精品久久久久香蕉网| 亚洲精品无码Av人在线观看国产 | 精品欧美一区二区在线观看| 91麻豆精品国产91久久久久久 | 99国产欧美精品久久久蜜芽| 日韩精品一区二区三区中文 | 四虎国产成人永久精品免费| 亚洲精品无码久久千人斩| 亚洲国产精品成人一区| 亚洲av无码国产精品色在线看不卡| 国产内地精品毛片视频| 91嫩草亚洲精品| 99热都是精品久久久久久| 欧美精品人爱c欧美精品| 老司机国内精品久久久久| 久久96国产精品久久久| 秋霞久久国产精品电影院| 久久精品视频免费| 国产在线拍揄自揄视精品不卡| 国产精品久久99| 欧美国产亚洲精品高清不卡| 四虎精品成人免费观看| 国产精品九九九| 久久久久久噜噜精品免费直播 | 精品一区二区三区四区在线| 久久99精品国产99久久6|