<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商貿文書常見英語翻譯錯誤

    時間:2024-07-31 00:17:32 行業英語 我要投稿
    • 相關推薦

    商貿文書常見英語翻譯錯誤

      導語:在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

    商貿文書常見英語翻譯錯誤

      1.由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

      原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。應譯為:

      The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      2.上海SFECO擁有5個控股子公司。

      原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

      注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。應譯為:

      Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

      3.中國民生銀行有限公司

      原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

      注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應譯為:

      China Minsheng Banking Corporation

      4.項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

      原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

      注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應譯為:

      After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

      5.歡迎您參觀我們交易會

      原譯文:Welcome you to visit our fair!

      注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯為:

      We welcome you to visit our trade fair!

      更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

      6.我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。

      原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

      注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

      7.我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。

      原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

      注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯為:

      We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

      8.本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

      原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      9.在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協議。

      原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

      注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。應譯為:

      After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

    【商貿文書常見英語翻譯錯誤】相關文章:

    商貿文書中常見英語翻譯錯誤分析06-12

    商務英文文書中常見翻譯錯誤07-31

    常見的職業英語翻譯07-09

    化妝常見的錯誤09-06

    英語常見錯誤05-02

    參展企業常見的錯誤有哪些-參展企業常見錯誤08-26

    雅思閱讀的常見錯誤07-26

    網球入門常見錯誤09-19

    健身基本常見錯誤05-24

    ppt演講常見錯誤06-15

    主站蜘蛛池模板: 欧美成人精品欧美一级乱黄一区二区精品在线 | 免费91麻豆精品国产自产在线观看| 精品国产亚洲一区二区在线观看| 精品一区二区久久久久久久网站| 精品人妻无码一区二区色欲产成人| 日本精品一区二区三区在线视频一 | 国产精品自在线拍国产手机版 | 四虎精品8848ys一区二区| 国产精品午睡沙发系列| 亚洲国产另类久久久精品小说| 国自产精品手机在线观看视频| 99国产精品国产免费观看| 500av导航大全精品| 久久久久久亚洲Av无码精品专口| 日韩精品欧美国产在线| 国内精品久久久久久麻豆| 999国产精品视频| 91亚洲精品麻豆| 91精品国产91久久久久久| 国产午夜精品一区理论片| 97久久精品国产精品青草 | 国产精品理论片在线观看| 亚洲综合一区二区精品导航| 久久er热视频在这里精品| 2022国产精品自产拍在线观看| AV无码精品一区二区三区| 岛国精品一区免费视频在线观看| 精品久久久久中文字幕日本| 精品亚洲成a人片在线观看少妇| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲| 欧美精品黑人粗大免费| 精品视频一区二区三三区四区| 精品国产一区二区三区不卡| 国产乱码精品一品二品| 69久久精品无码一区二区| 97久久精品无码一区二区天美| 国产日韩欧美精品| 国产精品二区观看| 狠狠色伊人久久精品综合网| 无码人妻精品一区二| 蜜国产精品jk白丝AV网站 |