<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商務活動中常見的英語翻譯錯誤

    時間:2020-11-14 17:37:34 商務英語 我要投稿

    商務活動中常見的英語翻譯錯誤

      【商務英語】商務活動中常見的英語翻譯錯誤

    商務活動中常見的英語翻譯錯誤

      在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現僅舉幾個出現頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

      由港澳國際投資公司投資的海口電站工程因其建設速度和質量得到高度評價。

      原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      注:投資某項工程應為invest in a project,在被動語態中不能漏去前置詞in。

      應譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      2. 上海 SFECO擁有5個控股子公司。

      原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

      注:share-holding company指控制或持有某公司股權的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

      應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

      3. 中國民生銀行有限公司。

      原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

      注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。

      應譯為:China Minsheng Banking Corporation

      4. 項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。

      原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

      注:項目中標應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

      應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

      5. 歡迎您參觀我們交易會。

      原譯文:Welcome you to visit our fair!

      注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的`主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。

      應譯為:We welcome you to visit our trade fair!更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

      6. 我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。

      原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

      注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。

      應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

      7. 我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯的業務代理。

      原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

      注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。

      應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

      8. 本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

      原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,

      應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      9. 在雙方簽約之后,各方將嚴格遵守本協議。

      原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:與上一條相類似,在協議當事方為三方(或三方以上)時,各方為all parties,而當事方為兩方時應用both parties。

      應譯為:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

    【商務活動中常見的英語翻譯錯誤】相關文章:

    商貿文書常見英語翻譯錯誤08-16

    英語中的常見詞匯錯誤09-22

    機關公文寫作中的常見錯誤10-08

    少兒英語啟蒙中的常見錯誤08-10

    英語求職面試中應當注意的常見錯誤10-14

    化妝常見的錯誤08-17

    常見的職業英語翻譯08-21

    商務活動中坐車的禮儀10-06

    英語常見錯誤10-15

    參展企業常見的錯誤有哪些-參展企業常見錯誤10-30

    主站蜘蛛池模板: 日韩精品久久久久久免费| 91精品国产高清91久久久久久| 亚洲精品无码久久久久去q| 999久久久免费国产精品播放| 精品无码国产自产拍在线观看| 精品精品国产国产| 国产成人99久久亚洲综合精品| 国产办公室秘书无码精品99| 中文字幕精品无码一区二区| 精品国产热久久久福利| 亚洲国产精品第一区二区| 国产成人无码久久久精品一 | 韩国精品欧美一区二区三区| 无码国内精品久久人妻蜜桃| 欧美久久久久久午夜精品| 国产精品污WWW一区二区三区 | 欧美国产成人精品一区二区三区 | 青青草原综合久久大伊人精品| 国产麻豆一精品一AV一免费| 无码国内精品久久人妻蜜桃| 亚洲国产美女精品久久久久∴| 午夜精品久久影院蜜桃| 久久中文精品无码中文字幕| 精品成人av一区二区三区| 国产精品va久久久久久久| 亚洲精品在线观看视频| 欧美韩国精品另类综合| 久久99精品国产99久久6男男| 国产精品一区二区久久精品| 影院无码人妻精品一区二区 | 欧美XXXX黑人又粗又长精品| 精品久人妻去按摩店被黑人按中出 | 蜜桃麻豆www久久国产精品 | 91精品全国免费观看青青| 国产精品视频永久免费播放| 国产精品无圣光一区二区| 国内精品人妻无码久久久影院| 99精品一区二区三区无码吞精| 91精品国产福利在线导航| 日韩精品在线一区二区| 国产激情精品一区二区三区 |