<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商務英語考試翻譯技巧

    時間:2020-11-16 19:38:32 商務英語 我要投稿

    商務英語考試翻譯技巧

      翻譯標準的制定是以翻譯實踐為基礎的。而在翻譯科學中,翻譯標準是重要的理論組成部分,有了翻譯標準,對翻譯的評說才有理論依據。由于在眾多翻譯標準中,本文筆者受泰特勒的“三原則”與奈達的“功能對等”影響較大,因此擬在本文中主要采用兩位大師所提出的標準來作為商務英語翻譯的衡量標準。

    商務英語考試翻譯技巧

      泰特勒的“三原則”與奈達的“功能對等”

      最早為我國翻譯界所熟識的外國翻譯標準是英國的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:

      首先,譯文應完全復寫出原作的思想;

      其次,譯文的風格和筆調應與原文的性質相同;

      再次,譯文應和原作同樣流暢。

      泰特勒在一百多年前提出的翻譯原則主要是針對文藝翻譯尤其是詩歌的翻譯,但他的原則廣義地說適用于所有的翻譯,他強調的是原文讀者和譯文讀者的反應的一致。

      而在眾多的.國外翻譯家中,奈達的“功能對等”(Functional Equivalence)的翻譯理論可以說對我國的影響最大(Nida E A,Taber C R 1982:23)。他認為,翻譯的預期目的主要必須是原文和譯文在信息內容、說話方式、文體、文風、語言、文化、社會因素諸方面達到對等。奈達衡量翻譯的標準是“看讀者的反應”。他之所以提出“功能對等”,可能受了泰特勒翻譯“三原則”的影響。

      奈達提出“功能對等”,其重點是讀者,他是從社會語言學和語言交際功能的角度出發的。他提出的譯文質量的最終評判標準是:

      首先,能讓讀者正確理解原文信息——“忠實原文”;

      其次,易于理解;

      再次,形式恰當,吸引讀者。

    【商務英語考試翻譯技巧】相關文章:

    2017下半年商務英語考試翻譯技巧08-17

    商務英語實用翻譯技巧09-29

    商務英語長句翻譯技巧09-28

    商務英語信件翻譯技巧09-21

    商務英語的翻譯技巧09-20

    專業英語考試翻譯答題技巧10-01

    劍橋商務英語考試應試技巧08-16

    商務英語翻譯技巧盤點09-28

    商務英語詞的翻譯技巧09-28

    商務英語翻譯小技巧09-28

    主站蜘蛛池模板: 国产精品欧美久久久久无广告| 亚洲欧美精品午睡沙发| 精品国产福利尤物免费| 精品久久久久久无码中文字幕一区 | 国产成人久久精品二区三区| 精品久久久噜噜噜久久久| 亚洲精品视频免费观看| 国产在线精品观看免费观看| 久久精品国产精品国产精品污| 经典国产乱子伦精品视频| 亚洲国产精品成人久久| 亚洲精品成人a在线观看| 欧美日韩国产精品系列| 狠狠精品久久久无码中文字幕 | 99在线精品免费视频九九视| 亚洲国产成人一区二区精品区| 欧美精品色婷婷五月综合| 国产亚洲精品无码拍拍拍色欲| wwwvr高清亚洲精品二区| 欧美精品高清在线观看| 99久久免费国产精品热| 国产精品视频一区二区三区四| 亚洲国产精品无码久久久不卡 | 99熟女精品视频一区二区三区| 91精品在线看| 国产精品熟女一区二区| 国产亚洲精品精华液| 国产亚洲精品岁国产微拍精品| 青青青国产精品一区二区| 四虎影视永久在线观看精品| 无码人妻精品中文字幕免费| 亚洲欧美精品SUV| 亚洲精品自在在线观看| 亚洲精品无码永久在线观看| 四虎亚洲国产成人久久精品| 欧美亚洲日本久久精品| 四虎国产精品成人免费久久| 中文国产成人精品久久亚洲精品AⅤ无码精品| 四虎国产精品永久地址入口| 亚洲国产精品尤物YW在线观看| 最新精品国偷自产在线|