<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商務英語翻譯技巧盤點

    時間:2024-07-04 02:24:32 商務英語 我要投稿
    • 相關推薦

    商務英語翻譯技巧盤點

      翻譯是商務英語中必不可少的,以下是小編整理的商務英語翻譯技巧盤點,歡迎參考閱讀!

    商務英語翻譯技巧盤點

      第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往忽視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學好漢語,打好漢語基礎對于翻譯是十分重要的。

      第二,英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。

      第三,知識面要廣。商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。

      一、一詞多義

      同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

      1.They cannot obtain credit at all in the trade.

      他們生意信譽已蕩然無存。

      2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

      他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

      以上兩個句子credit 詞義都有所區別。

      二、詞類轉譯

      詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

      1.名詞與動詞的互相轉譯:

      Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

      交關稅前,進口貨物由海關保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,"payment"譯作“交”)

      2 . 介詞與動詞的互相轉譯:在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:

      We should advise you to get in touch with them for your requirements.

      建議你方與他們取得聯系,洽購所需商品。

      三、詞義引伸

      在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,從該詞固有基本含義出發,進一步加以引伸。例如:

      The arrivals do not conform to the sample.

      如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

      四、詞量增減

      在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。

      1.增詞

      根據具體上下文,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:

      All cash bonus shall be subject to income tax.

      所有現金紅利,均須繳納所得稅。(根據漢語行文習慣,增加動詞)

      2.減詞

      減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產生歧義的現象。如:

      On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

      你在收據上簽字,我就付款。

      五、商務英語中的常用術語翻譯

      商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。

      如價格常用術語FOB,CIF 有其特定的專業內容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現;W.P.A 水漬險;blue chip 藍籌股、績優股;bad debt 呆賬,等等。總之,商務英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務英語翻譯要遵循商務專業用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業詞匯及翻譯技巧。

    【商務英語翻譯技巧盤點】相關文章:

    商務英語翻譯技巧01-22

    商務英語翻譯必看技巧02-28

    商務英語翻譯中英語長句翻譯技巧09-25

    2017商務英語翻譯-盤點最易出錯的5個詞03-18

    英語翻譯技巧03-26

    商務英語翻譯03-29

    英語翻譯技巧小結03-14

    就職演講技巧盤點03-27

    商務英語翻譯賞析精選01-22

    主站蜘蛛池模板: 狠狠精品干练久久久无码中文字幕| 精品精品国产理论在线观看| 精品免费tv久久久久久久| 99久久99久久精品国产| 无码日韩精品一区二区三区免费 | 国产精品黄网站| 亚洲国产精品成人| 777久久精品一区二区三区无码| 亚洲国产精品无码中文字| 国产精品乱伦| 97精品久久天干天天天按摩| 亚洲精品成人无限看| 精品国产青草久久久久福利| 精品视频一区二区三区免费| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 免费精品精品国产欧美在线欧美高清免费一级在线 | 国产精品欧美日韩| 真实国产乱子伦精品视频| 精品国产成人在线| 九九热在线视频观看这里只有精品| 亚洲国产精品成人精品无码区 | 亚洲精品99久久久久中文字幕| 亚洲国产精品一区二区久久| 国产美女精品一区二区三区| 正在播放酒店精品少妇约| 精品无码人妻久久久久久| 国产vA免费精品高清在线观看| 国内精品免费在线观看| 精品久久久久久无码专区不卡| 亚洲日韩欧美制服精品二区| 久久人搡人人玩人妻精品首页| 国产99久久久国产精品~~牛| 国内精品久久久久| 精品福利资源在线| 国产精品91av| 国产精品久久久久影院色| 99久久精品日本一区二区免费| 久久精品黄AA片一区二区三区| 日韩精品无码熟人妻视频| 亚洲国产精品成人久久| 无码精品国产VA在线观看DVD|