<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商務(wù)英語翻譯

    時間:2024-08-12 01:01:13 商務(wù)英語 我要投稿

    商務(wù)英語翻譯

      引導(dǎo)語:以下內(nèi)容由應(yīng)屆畢業(yè)生培訓(xùn)網(wǎng)整理而成,謝謝您的閱讀。

    商務(wù)英語翻譯

      一、知識面要廣。

      商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實務(wù)等理論知識及貿(mào)易實踐經(jīng)驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高,也是無法做好翻譯工作的。

      二、翻譯者的漢語功底要好。

      很多人往往忽視這一點,認(rèn)為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中,為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對于翻譯是十分重要的。

      三、英語語言能力要強。

      全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達的準(zhǔn)確性。

      四、一詞多義

      同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面幾個例子:

      1.They cannot obtain credit at all in the trade.

      他們生意信譽已蕩然無存。

      2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

      他們已從倫敦中國銀行開立了有關(guān)信用證。

      以上兩個句子credit 詞義都有所區(qū)別。

      五、詞類轉(zhuǎn)譯

      詞類轉(zhuǎn)譯是國際商務(wù)翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯。

      1.名詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:

      Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.

      交關(guān)稅前,進口貨物由海關(guān)保管。( 由于語法限制,只有用名詞形式,但譯成漢語時,"payment"譯作“交”)

      2 . 介詞與動詞的互相轉(zhuǎn)譯:在許多場合下,介詞轉(zhuǎn)譯成動詞時,需要依據(jù)上下文進行引申,具體地進行翻譯。如:

      We should advise you to get in touch with them for your requirements.

      建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。

      六、詞義引伸

      在商務(wù)英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進一步加以引伸。例如:

      The arrivals do not conform to the sample.

      如果將arrival這個詞的詞義直接放入譯文,顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。

      七、詞量增減

      在商務(wù)英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言句法特點和表達習(xí)慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。

      1.增詞

      根據(jù)具體上下文,整理提供可增加動詞、形容詞、名詞或別詞類,但在什么時候增加什么樣詞,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。如:

      All cash bonus shall be subject to income tax.

      所有現(xiàn)金紅利,均須繳納所得稅。(根據(jù)漢語行文習(xí)慣,增加動詞)

      2.減詞

      減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯作造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。如:

      On condition that you sign this receipt, I will pay the money.

      你在收據(jù)上簽字,我就付款。

      八、商務(wù)英語中的常用術(shù)語翻譯

      商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。

      如價格常用術(shù)語FOB,CIF 有其特定的專業(yè)內(nèi)容,又如C.W.O定貨付款;B/L 提貨單;L/C 信用證;C.O.D 貨到付現(xiàn);W.P.A 水漬險;blue chip 藍(lán)籌股、績優(yōu)股;bad debt 呆賬,等等。總之,商務(wù)英語翻譯不能拘泥于形式,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,翻譯者可以靈活運用譯入語,已達到語義信息、風(fēng)格信息和文體信息的最大程度的對等,同時商務(wù)英語翻譯要遵循商務(wù)專業(yè)用語。所以要求商務(wù)英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

      延伸閱讀:商務(wù)英語翻譯常見錯誤

      1、由港澳國際投資公司投資海口電站工程因其建設(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。

      原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      注:“投資某項工程”應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in.

      應(yīng)譯為:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded)by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

      2、上海SFECO擁有5個控股子公司。

      原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

      注:share-holding company指“控制或持有某公司股權(quán)股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

      應(yīng)譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

      3、中國民生銀行有限公司

      原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

      注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加"Ltd".

      應(yīng)譯為:China Minsheng Banking Corporation.

      4、項目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。

      原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

      注:“項目中標(biāo)”應(yīng)為accept a bid or award the contract.顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。

      應(yīng)譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

      5、歡迎您參觀我們交易會。

      原譯文:Welcome you to visit our fair!

      注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。

      應(yīng)譯為:We welcome you to visit our trade fair!

      更簡潔而地道譯法是:Welcome to our trade fair!

      6、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。

      原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc……

      注:etc.等于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。

      應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc……

      7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業(yè)務(wù)代理。

      原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

      注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody.

      應(yīng)譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

      8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。

      原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

      注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句。

      應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

    【商務(wù)英語翻譯】相關(guān)文章:

    商務(wù)英語翻譯技巧01-22

    商務(wù)英語翻譯賞析精選01-22

    商務(wù)英語翻譯原則03-18

    商務(wù)英語翻譯技巧盤點03-18

    商務(wù)英語翻譯必看技巧02-28

    商務(wù)英語翻譯模擬試題02-24

    商務(wù)英語翻譯中常見的誤區(qū)03-14

    全國商務(wù)英語翻譯模擬試題03-09

    商務(wù)英語翻譯中英語長句翻譯技巧09-25

    主站蜘蛛池模板: 国内精品国语自产拍在线观看| 亚洲无线观看国产精品| 国产高清一级毛片精品| 亚洲AV无码久久精品蜜桃| 99久久夜色精品国产网站| 色婷婷在线精品国自产拍| 国产精品一区二区久久精品无码 | 99久久精品国产一区二区三区| 国产三级精品三级在专区| 91麻豆精品视频在线观看| 亚洲精品高清国产一线久久| 国内精品伊人久久久久网站| 国产精品久久久久久| 老司机亚洲精品影院| 四虎精品成人免费视频| 成人精品一区二区久久久| 99精品在线观看| 久久精品www人人爽人人| 亚洲精品一级无码鲁丝片| 精品欧美一区二区在线看片| 91精品在线国产| 丝袜美腿国产精品视频一区| 99RE6热在线精品视频观看| 日韩精品中文字幕无码一区| 亚洲精品第一国产综合境外资源 | 四虎影视永久在线观看精品| 久久国产精品免费一区二区三区| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 欧美精品黑人粗大免费| 亚洲精品乱码久久久久久不卡| 国产福利精品视频自拍 | 国产手机在线精品| 青青草原综合久久大伊人精品| 国产精品毛片VA一区二区三区| 亚洲欧美精品SUV| 亚洲精品乱码久久久久久| 亚洲精品无码久久久久AV麻豆| 久久国产精品二国产精品| 久久精品夜色噜噜亚洲A∨| 国内精品久久久久影院网站| 九九线精品视频在线观看|