<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法

    時(shí)間:2024-10-17 12:32:06 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法

      商務(wù)英漢翻譯是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,它不僅包括語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通,是兩種異域文化的碰撞與交融。下面小編整理了商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法,希望對(duì)大家有幫助!

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法

      1.順序翻譯法

      所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當(dāng)語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達(dá)方式較一致"可按原文的順序譯出。

      2.反譯法

      英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語(yǔ)重心在前,漢語(yǔ)重心在后,漢語(yǔ)長(zhǎng)句采用總結(jié)式。

      多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)"漢語(yǔ)就把敘事部分放在前。

      表態(tài)部分放在后$英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

      3.詞義引申翻譯法

      詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過(guò)句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。

      從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來(lái)看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。

      將詞義做抽象化引申是指對(duì)原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語(yǔ)中的含義抽象、概括的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。

      將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來(lái)表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來(lái)表達(dá),還其具體的本來(lái)面目,使讀者一目了然。

      邏輯引申就是在翻譯的過(guò)程中,由于直譯某個(gè)詞、短語(yǔ)乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語(yǔ)或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。

      語(yǔ)義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來(lái),就屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法。

      語(yǔ)用學(xué)是非語(yǔ)義學(xué)的語(yǔ)用意義,一般都不通過(guò)詞匯、語(yǔ)法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來(lái)理解這種語(yǔ)用意義,換句話說(shuō),它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說(shuō)話人詞語(yǔ)中引申出來(lái)的意義。

      除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。

      4.凝練翻譯法

      商務(wù)英語(yǔ)中部分語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。

      翻譯這類語(yǔ)句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系以及修飾語(yǔ)內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。

      把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語(yǔ)言特點(diǎn)上看,英語(yǔ)為形合,而漢語(yǔ)則為神合。

      5.詞類轉(zhuǎn)換翻譯法

      轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。

      由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。

      為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。

      商務(wù)英語(yǔ)中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語(yǔ)的表達(dá)大不相同。

      因此,英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)表現(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。

    【商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法】相關(guān)文章:

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯08-12

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧09-26

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯賞析精選10-25

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則10-01

    英語(yǔ)翻譯語(yǔ)序調(diào)整方法10-03

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧201706-11

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧盤(pán)點(diǎn)07-04

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯必看技巧09-27

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯模擬試題07-14

    快速提高英語(yǔ)翻譯水平的方法07-03

    主站蜘蛛池模板: 2020亚洲男人天堂精品| 亚洲国产精品丝袜在线观看| 国产在线精品一区二区不卡| 久久亚洲国产精品123区| 青青青青久久精品国产| 久热这里只有精品视频6| 日韩精品无码人妻一区二区三区| 亚洲精品国产成人专区| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲性日韩精品国产一区二区| 国产亚洲精品高清在线| 在线欧美v日韩v国产精品v| 精品无码人妻一区二区三区品| 亚洲国产小视频精品久久久三级| 国内精品视频在线观看| 94久久国产乱子伦精品免费| 国产精品欧美一区二区三区不卡 | 亚洲av无码国产精品色在线看不卡| 国产精品自在线拍国产手机版 | 夜色www国产精品资源站| 3D动漫精品一区二区三区| 久久亚洲精品成人AV| 亚洲AV无码久久精品蜜桃| 亚洲国产精品视频| 一区二区三区精品高清视频免费在线播放| 九色精品视频在线观看| 精品久久久久中文字| 精品无码一级毛片免费视频观看 | 91精品国产综合久久香蕉 | 国产精品多p对白交换绿帽| 精品无码一区在线观看| 精品国产乱码久久久久久1区2区 | 久久91精品国产91久久小草| 久久精品国产99国产电影网| 国产亚洲福利精品一区| 国产高清在线精品二区一| 国产在线拍揄自揄视精品不卡 | 国产成人精品视频播放 | 999久久久免费精品国产| 国产精品免费网站| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添1国产精品va欧美精 |