<dfn id="w48us"></dfn><ul id="w48us"></ul>
  • <ul id="w48us"></ul>
  • <del id="w48us"></del>
    <ul id="w48us"></ul>
  • 英語翻譯方法和技巧歸納

    時間:2024-10-17 19:46:06 翻譯資格 我要投稿

    英語翻譯方法和技巧歸納

      引導(dǎo)語:下面小編講英語英語翻譯方法和技巧做了一個歸納,更加方便大家學(xué)習(xí)記憶,謝謝您的閱讀,祝您閱讀愉快。

    英語翻譯方法和技巧歸納

      一、詞匯方面

      1.詞義選擇

      大多數(shù)英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇。

      2.詞義轉(zhuǎn)換

      在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時可根據(jù)漢語的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

      3.詞類轉(zhuǎn)換

      英語中很多由動詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉(zhuǎn)換成動詞。

      4.補詞

      是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數(shù)詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

      5.省略

      是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

      6.并列與重復(fù)

      英語在表達重復(fù)含義的并列結(jié)構(gòu)中常采用共享、替代、轉(zhuǎn)換等形式來避免重復(fù),而漢語卻常常有意重復(fù)表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復(fù)介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復(fù)表達。

      二、句子結(jié)構(gòu)方面

      子結(jié)構(gòu)方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉(zhuǎn)換類。

      (一)語序類

      1. 順譯法與逆譯法

      第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可后。不僅如此英語在表達結(jié)果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習(xí)慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。

      有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。

      2. 前置法

      英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。

      3. 分起總敘與總起分敘

      長句子和句子嵌套現(xiàn)象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構(gòu)成并列句、復(fù)合句以及它們的組合形式。

      嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但聯(lián)想到第三書中介紹的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。

      英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主干和由若干個定語從句、狀語從句等構(gòu)成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個主干。

      根據(jù)句子闡述的內(nèi)容和漢語的思維習(xí)慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。

      總起分敘,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結(jié)。

      4. 歸納法(綜合法)

      對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創(chuàng)造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

      (二)組合類

      1. 分句法

      有些句子由于“聯(lián)系詞”的聯(lián)系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔(dān)任。

      2. 合句法

      形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。

      (三)轉(zhuǎn)換類

      1. 句子成分的轉(zhuǎn)換

      前面說到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語法關(guān)系引起的。

      2. 被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換

      一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需要做一番轉(zhuǎn)換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態(tài)的緣故。

      被動語態(tài)的改譯常有三種方法:

      (1)還原成主動句:將by后的動作發(fā)出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動作發(fā)出者還原成主動句。

      (2)構(gòu)造成主動句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動句。

      (3)轉(zhuǎn)化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉(zhuǎn)變成漢語中那個動詞動作的發(fā)出者(仍然做主語)。

    【英語翻譯方法和技巧歸納】相關(guān)文章:

    2017英語翻譯方法和技巧歸納09-26

    唱歌的方法和技巧06-08

    速寫技巧和方法02-26

    演講技巧和方法08-16

    調(diào)色的技巧和方法09-12

    競走的方法和技巧08-16

    理財技巧和方法06-16

    演講的技巧和方法07-23

    唱歌的技巧和發(fā)聲方法01-11

    即興演講的技巧和方法10-03

    主站蜘蛛池模板: 久久国产精品-国产精品| 亚洲А∨精品天堂在线| 精品久人妻去按摩店被黑人按中出 | 国产A级毛片久久久精品毛片| 久久99国产精品99久久| 日本精品不卡视频| 在线精品亚洲一区二区小说| 国产精品视频一区国模私拍| 国产午夜精品一区二区三区不卡| 亚洲国产精品一区二区成人片国内 | 精品亚洲成AV人在线观看| 久久国产精品99国产精| 香港三级精品三级在线专区 | 国产精品视频一区国模私拍| 一区二区三区国产精品| 狠狠色伊人久久精品综合网| 亚洲精品偷拍视频免费观看| 69久久精品无码一区二区| 99久久国产主播综合精品| 无码8090精品久久一区| 国产AV国片精品有毛| 国模精品一区二区三区| 欧美精品亚洲日韩aⅴ| 国产成人精品无码片区在线观看| 国产精品九九九| 人妻少妇精品中文字幕AV| 午夜精品视频在线| 亚洲精品无码久久久| 亚洲第一精品在线视频| 久久精品国产亚洲麻豆| 亚洲AV无码成人精品区大在线| 色久综合网精品一区二区| 国产精品九九久久免费视频 | 久久精品欧美日韩精品| 国产情侣大量精品视频| 国产精品高清一区二区三区不卡| 亚洲高清国产拍精品青青草原| Xx性欧美肥妇精品久久久久久| 无码精品人妻一区二区三区漫画| 欧美日韩国产成人高清视频,欧美日韩在线精品一 | 欧美精品福利在线视频 |